- Jan 03 Thu 2019 14:35
台灣的小吃(三)
- Jan 03 Thu 2019 05:41
【翻譯】跨方言「借字訓讀」隨錄——歪、仔
- Jan 03 Thu 2019 03:46
[歌詞翻譯]AlanisMorissette
- Jan 02 Wed 2019 19:07
中秋節吃粽子?成大翻譯挨批菜英文
- Jan 02 Wed 2019 18:38
L6 李白〈將進酒〉及翻譯@~急救國文大作戰~
- Dec 27 Thu 2018 20:53
請問 Chrome 有無右鍵翻譯軟體?
- Dec 20 Thu 2018 08:32
舟木一夫的日文演歌─高校三年生─高三學生+歌詞+注音+翻譯中…
- Dec 05 Wed 2018 03:58
[翻譯] カザミドリ/風向標
カザミドリ 風向標 春に生まれたせいかしら たねが飛んでくみたいにすぐ 遠くへ行きたくなる まだ見ぬ場所へ 也許是出生於春季的原因吧 像是飛起的種子般馬上想朝遠方飛去 朝著不曾見過的處所 風に運命ゆだねたカザミドリ 目標地を示し続けるコンパス 何を持って行けばいい 何を置いて行けばいい 旅たちの朝 將命運寄託給風的風向標 延續指導著目的地的羅盤 該帶走些甚麼 該留下些甚麼 在出發的淩晨 変わることを恐れながら ここに留まりたくもない いつもとよく似た静かな目覚め 懼怕改變的同時卻又不想逗留於此 像常日一樣只是靜靜的醒來 さようならと 背中を押した君 また会えると 声にならない私 重なってた道がまた ふたつに別れてる はじまりの朝 說著道別為華碩翻譯公司鼓勵的翻譯公司 連再會也沒法成聲的我 於交織的道路上又再次分道揚鑣 在出發點的淩晨 ひとりぼっちは嫌なのに ひとりで行かなきゃ意味がなくて 寂しさに足が止まっても まだ帰れないの 風とともに海を渡り 日の出に導かれて歩こう いくつもの出会いと別れ その先に 私を待ってるものがきっとあるから 生まれたとき自分と交わした束縛 果たしに行かなくちゃ 明明討厭孤苦一人 不過不獨自前去的話就毫無意義 就算在孤單中停了下來 也還不克不及回頭 隨風飛渡大海 在日出的引導下前進 經過多少次的悲歡離合 前方必然有甚麼等著我 誕生時對本身許下的商定 我必需去履行 だれに聞いてもわからない この目で この手で触れるまで せかいじゅうに散りばめられた たからもの 森のように深く呼吸をして 星の音を聞いて眠ろう いつか大地に舞い降りて根をおろす そこが 帰る場合 就算問誰也沒法理解理睬 在親身目擊手觸之前 被散落活著界上的寶貝 有如叢林般的深呼吸 聽著星鬥的聲音進入夢境 總有一天能飄落大地生根 那裏就是 我的歸宿 作詞:坂本真綾 作曲:横田はるな 編曲:渡辺善太郎 收錄於2009年1月14日發行的新專輯「かぜよみ」中 http://www.jvcmusic.co.jp/maaya/kazeyomi/album.html 作為「かぜよみ」的核心曲 最早完成的一首曲子 真綾在初次聽到旋律時有如電擊般的相遇 幾乎那時就在腦海中完成了歌詞 這也是在「かぜよみ」中 比起其他首歌更能代表真綾本身的一首曲子 在1月24日的東京演唱會的最後 樂團成員們都下台了 獨自留在舞台上的真綾 作為給大師的回禮所表演的surprise曲 為了感謝大家 也為了真綾自己 她在那場演唱會中唱了第二回這首曲子 必然是真綾唱了2次...害華碩翻譯公司也把這篇重寫第2次(誤) 不懂曲譜的她鼓足了勇氣 以鋼琴自彈自唱的體例史上第一次公然表演了「カザミドリ」 就猶如歌詞一般 ひとりぼっちは嫌なのに ひとりで行かなきゃ意味がなくて 固然抱著「沒有在數千人眼前公開自己拙笨琴藝如許的勇氣啊」的設法 不外當坐到鋼琴前面時就忘了 心裡只想著「現在 不唱不行」 by IDS!21會報 坂本真綾 真綾勉力的功效 敬請等候5/20發售的DVD! 並親眼確認吧(笑) 對本身翻譯的水準固然不太滿意... 不外還是在今天這個日子PO上來了 請大師多多指教m(_ _)m 若是能讓人人對這首曲子有更多一點的認識就太好了 謝謝 這個版...也能讓春天出生的 這樣的我落地生根作為歸宿嗎...?(笑) 偷偷祝我本身今生成日歡愉:) 寫這篇送給大家!!