close
芒諸文翻譯翻譯社

我沒法供給一把夠小的提琴來給(...)吹奏

因此引伸為:

翻譯要有些想像力


 

I don't have a violin small enough to play for...原意為

I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.

"我找不到一個得當的來由來為(...)註釋..."的意思!

 

請問先生:

學小提琴若是從小學到大翻譯社那琴必需跟著年紀的大小而改換翻譯社若是家貧沒法不斷換琴的小孩,就只能長大到能用大人的琴,才能進修!

南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞的評論:

註:

a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,感謝

​陳思的回覆:
 

這是隱喻的說法翻譯社暗示:"華碩翻譯公司找不到任何來由來诠釋為何..."



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()