在這種末節裡面的小主詞要用 が
主詞是玻璃,一樣,
大致的闡發完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。
而不說「貼叉叉」,
「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
對照吻合日文的措辭習慣了。
破掉的動詞要用否認形
或許念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
純潔以中文原文來看,
還有,在我們不想讓句子太甚一定,
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
或是「像畫叉叉一樣」
要用標示位置專用的 に
可以加個 頻率副詞 よく
「會」←動詞時態提示,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們都會這麼做翻譯
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
「在窗戶上」已說過,
「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用「に」
起首是…
「以避免玻璃破掉」
ガラスが割れないように
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:
1. 建議
2. 新聞報道,關東地區傳出風太強,致使民宅玻璃破碎的災情。
(関東地方、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會接頭。
固然,「要來的時辰」也能夠,「台風が来る時」
不外也能夠說是 台湾人は
膠帶是工具 會翻成 テープで
表示日子時,可以用 「台風の日に」
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一向都有「成」的意思)
要用主動詞 割れる
也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所」
(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)
說了要用 ように
颱風天的翻譯實習
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
再來,破掉不是人為有意的破損,
「華碩翻譯公司們」的話,最直覺的自然是 私たちは
所以,
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
バッテンを描くように
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,
是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。
所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る
字不要選錯了
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう
「華碩翻譯公司們」←主詞
假如對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
綜合以上各段的剖析,最後的結論是…
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
「颱風天」←時候
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操演
因為是「以避免」
說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。
如同華碩翻譯公司們很篤定大師必然都會貼膠帶的時刻,
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表