close
立陶宛文翻譯翻譯社

我們今天就來翻譯實習吧!翻兩句就好翻譯

各人看到這邊可能有點累了吧?

可以叫做 幅広のテープ

在這種末節裡面的小主詞要用 

主詞是玻璃,一樣,

大致的闡發完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。

 

而不說「貼叉叉」,

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

對照吻合日文的措辭習慣了。

破掉的動詞要用否認形

 

或許念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

純潔以中文原文來看,

還有,在我們不想讓句子太甚一定,

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

或是「像畫叉叉一樣」

要用標示位置專用的 

 

可以加個 頻率副詞 よく

「會」←動詞時態提示,示意這是反覆的狀態,每次台灣我們都會這麼做翻譯

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

「在窗戶上」已說過,

 

「在窗戶上」← 示意膠帶的位置,用に」

起首是…

「以避免玻璃破掉」

ガラスが割れないように

 

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好翻譯

2.          新聞報道,關東地區傳出風太強,致使民宅玻璃破碎的災情。
関東地方、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

 

 

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,各人有做好防颱準備嗎?

 

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部份,待會接頭。

固然,「要來的時辰」也能夠,「台風が来る時」

私たちはよく翻譯翻譯 感受上就沒有很斷定,

不外也能夠說是 台湾人は

膠帶是工具 會翻成 テープで

表示日子時,可以用 「台風の日に

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一向都有「成」的意思)

要用主動詞 割れる

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所

(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)

說了要用 ように

颱風天的翻譯實習

 

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

 

再來,破掉不是人為有意的破損,

 

華碩翻譯公司們」的話,最直覺的自然是 私たちは

所以,

但要注意的是,我們不是要貼在  上

バッテンを描くように

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

 

附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,

是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了。

所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る

字不要選錯了

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう

華碩翻譯公司們」←主詞

假如對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

 

綜合以上各段的剖析,最後的結論是…

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

「颱風天」←時候

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操演

因為是「以避免」

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

至於「叉叉」的部份,則釀成形容此動作的副詞。

 

如同華碩翻譯公司們很篤定大師必然都會貼膠帶的時刻,



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()