目前分類:未分類文章 (1112)
- Oct 29 Sun 2017 05:27
[轉]英文線上翻譯軟體)哪一種翻出來的文法對比好?
- Oct 28 Sat 2017 21:00
Google將可藉由雲端運算分辯影片內容細節、場景
- Oct 28 Sat 2017 11:49
高聲公翻譯機 一般人買不到
- Oct 27 Fri 2017 21:47
傷筋動骨105天(受傷
- Oct 27 Fri 2017 08:07
【新訊】可托度逾越99%?Nikon D850 更多功能及細節暴光!
- Oct 26 Thu 2017 22:25
2017年絕對不克不及虧待眼球 BBC嚴選十大必看強片
- Oct 26 Thu 2017 11:55
范瑋琪 (Fàn Wěi Qí) <啟程 (Qǐ Chéng)>
- Oct 25 Wed 2017 14:58
Patty上班出國新工具
- Oct 25 Wed 2017 06:31
【民報】經典科學人/創千億水產產值卻不以技轉發家廖一久院士:「作 ...
- Oct 24 Tue 2017 22:05
英文翻譯繁體中文(台灣繁體)雇用
Many linguists/students required for high volumetravel website translation and editing
Andovar is seeking a number of linguists/students towork on an extremely high volume travel website translation. The project is totranslate 1 million English words to Traditional Chinese (for Taiwan). Ourclient is a leading online hotel booking/travel operator. The content isrelatively simple and limited to hotel descriptions. The project will start inthe first week of February and continue for two months. We can providesuccessful candidates with the workload that suits your availability.
Language pair: English> Traditional Chinese (Taiwan)
Requirements:
• Traditional Chinese (Taiwan) mustbe your first language
• Experience is not necessary
• Own a recent model computer withinternet connection 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
• Willing to take a short translationtest of 200 words or a short editing test of 500 words to demonstrate yourskill
Offer pay
Translator: US$ 225 (40 hours) per week (approx. TWD 7 翻譯公司000)
Editor: US$ 225 - US$ 300 (40 hours) per week (approx. TWD 7,000 - TWD 9,500)
To apply 翻譯公司 please send CV (in English) to freelance@andovar.com.
IMPORTANT: You must include the following application code in subjectline of your email.
- “AGT-ZHTTW”for translator or
- “AGE-ZHTTW”for editor
Application that does not include the application codeor sends to other email addresses than freelance@andovar.comwill not be forwarded to Resource Management Department.
For more information about us, please visitwww.andovar.com.
- Oct 24 Tue 2017 13:37
[祭品] 指考英文猜題 and 發祭品
西語口譯> -----------------以下發文小提示,不列入文章字數--------------------------- < 祭品文每人每月限發一篇 祭品須滿稅後1000p或等值500新台幣 翻譯社違者禁言半年+退文 祭品文限本人發文,制止代po,違者依板規2-2-d. 視同鬧板。 > -----------------看完提示後,可以ctrl+y刪除以上文字----------------------- < 列位ptt鄉民各人好,繼前次學測英文不謹慎 媽祖保佑射中 學測英文作文看圖題後 我再次來還願發祭品了! 前次沒跟到 翻譯 請掌控機遇唷唷唷~~~ 先不囉嗦,前30推,各發100 p幣 < 之前發太兇; 比來有些窮^^'' > 假如有猜中以下任何一題翻譯與作文,將發星巴克與甜點當祭品唷 近期教學十分忙碌; 抱歉沒法回應下面 翻譯英文問題 -------------------------------------------- 英文作文猜三個題目 and 三題翻譯 1. 請以“My favorite stationery (我最愛 翻譯文具)” 為題寫一篇英文作文,第一段說明你最喜好的文具是甚麼 並敘述你通常在如何 翻譯情形下利用它與利用方式等等。 第二段說明你喜好這個文具的緣由 2. 標題問題: Wonderful meal time (美妙的用餐時刻) 提醒: 第一段請論述妳喜歡一小我用餐還是與別人一路用餐, 並說明原因。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯第二段請論述一次讓你很難忘的用餐時刻, 例如産生的地址、場景等與為何難忘的緣由 翻譯社 3. 題目: 社團經驗 translation: 1. 近幾十年來,全球氣候變遷已愈來愈極端,侵擾了農作物的成長與收獲。 During/In recent decades 翻譯公司 global climate change has become/been more and more extreme, disturbing the growth and harvest of crops. 2. 總之,所有人都該 非分特別留意此急迫問題。 To sum up / In sum / In conclusion, everyone should pay special/particular attention to this urgent problem. 1. (1) 早上來杯咖啡可讓你提振精神 翻譯社 <簡單版> (1) Having / To have / Drinking / To drink a cup of coffee in the morning can refresh yourself. # lift / raise spirits 是提振士氣的精神 語意分歧 (2) 早上來杯咖啡可以讓你提振精神,而且避免成天昏昏欲睡<堅苦版> Having / To have / Drinking / To drink a cup of coffee in the morning can refresh yourself and prevent yourself from being / getting / becoming drowsy all day (long). and avoid being / getting / becoming drowsy all day (long). 2. (1) 青少年不應喝太多咖啡,因為它可能會對身體有不良影響。 (2) 青少年不應喝太多咖啡,以避免會有副感化。 Teenagers / Young people should not drink it (coffee) too much # have 可以用produce 但不成cause (1) (不要逗點) because it may / might / could have a bad/negative effect / influence on their body. (2) for fear of side effects = for fear that there may/ might be side effects. (2) lest there (should可省) be side effects.
- Oct 24 Tue 2017 05:06
【新訊】可托度逾越99%?Nikon D850 更多功能及細節暴光!
- Oct 23 Mon 2017 20:43
深切道地文化之美 都會之外的桃源仙境
the weekend market also showcases delectable cuisine with healthy ingredients, for example delicacies favored by the area's bunun indigenous people which make use of ingredients like hericium erinaceus (sometimes called lion's mane mushroom) and black fungus. other mouth-watering dishes include barbecued wild boar, bamboo soup and bamboo-tube rice, all of which are unique to aboriginal cuisine. at the height of summer 翻譯公司 the weekend market offers a black fungus beverage and jelly fig seeds with lemon juice. in addition, an informal outdoor concert of aboriginal music is a lovely feature of the market. the buzz of the market, not to mention the laughter and hospitality of the locals, draw both newcomers and faithful repeat customers to the market.
- Oct 23 Mon 2017 12:15
BTS FAKE TRANSLATION : V的防彈19禁採訪
- Oct 23 Mon 2017 03:43
MEJIBRAY—悲痛 (Hiai) English Translation
- Oct 22 Sun 2017 19:05
[諜報] 惡意 SRT 字幕檔縫隙
拉羅托夾文翻譯Hacked in Translation - from Subtitles to Complete Takeover | Check Point Blog http://blog.checkpoint.com/2017/05/23/hacked-in-translation/ Beware! Subtitle Files Can Hack Your Computer While You're Enjoying Movies http://thehackernews.com/2017/05/movie-subtitles-malware.html 國外研究發現 VLC、Kodi(XBMC)、Popcorn Time、Stremio 有平安破綻, 駭客可以透過一個歹意 翻譯 SRT 字幕檔案入侵利用者的電腦 翻譯社 實際 DEMO 影片:https://www.youtube.com/watch?v=vYT_EGty_6A
- Oct 22 Sun 2017 10:41
[諜報] 17w17a
法羅語翻譯https://minecraft.net/en-us/article/minecraft-snapshot-17w17a Last week was the last week to introduce new features for 1.12 翻譯公司 and starting from this week we are focusing on polishing the new features, fixing as many bugs as possible and optimizing the game. Changes in snapshot 17w17a Added lots of new advancements and moved existing ones around Gave terracotta blocks unique colours on the map Tweaks to the difficulty of the Illusioner Reverted the purple skulker colour 翻譯公司 sorry about that! New sound effects, including new note blocks notes! Made the tooltips in advancements UI overlay the screen Technical: Added "UpdateLastExecution" nbt tag to command blocks, useful for loops Technical: Added bulk-granting/revoking to the /advancement command Technical: Allow advancements to trigger commands as rewards Technical: Optimized the recipe book a little Technical: Advancement icons now allow data values Fixed bug MC-114971 - Missing usage translation for '/advancement test' command Fixed bug MC-114979 - advancement command doesn't allow bulk grant/revoking Fixed bug MC-115056 - "Remote Gateway" advancement cannot be obtained by using ender pearls Fixed bug MC-115170 - Advancements Test Command Success Uses the Wrong Translation Fixed bug MC-115173 - Unsuccessful advancement test command has player and advancement name interchanged Fixed bug MC-115574 - "Sniper Duel" advancement triggered when killing non-skeleton mob at distance Fixed bug MC-115740 - Inconsistent error message for /advancement grant @p * Fixed bug MC-115805 - Fences/panes/walls/bars/torches connect to a number of non-solid blocks Fixed bug MC-115821 - Tooltips with long titles in the advancements menu are cut off Fixed bug MC-115880 - 'Take Aim' advancement granted by projectiles other than arrows Fixed bug MC-115936 - Narrator does not properly read output from /say, /tell and /tellraw command Fixed bug MC-115940 - Division by zero crash with alternating /recipe commands Fixed bug MC-116016 - Advancement "adventure/trade" uses criteria named "shot_arrow" Fixed bug MC-116245 - "Zombie Doctor" advancement description has a period, while others don't Fixed bug MC-116471 - Conditional command blocks SuccessCount doesn't update Fixed bug MC-116514 - "durability" option for item-based triggers succeeds for items without durability Fixed bug MC-116516 - "item_durability_changed" triggers when base change is 0, but not when Unbreaking reduces the change to 0 Fixed bug MC-116617 - New AutoCraft Functionality Allows Spawning Arbitrary Items Fixed bug MC-116650 - Wooden fences connect to nether brick fences Added some new bugs! ----- 成就系統新增&調劑&能用指令全開或開指定項目 彩陶在地圖上有怪異色彩 調整幻術師難度 把界伏蚌色彩跟地獄柵欄&一般柵欄相黏改回來 一堆新音效: 音階盒部分-金塊鈴聲 不融冰鐘聲 粘土笛聲 羊毛吉他 骨塊木琴聲 其他-終界眼相幹 鸚鵡啼聲 魚竿聲等等 參考: https://redd.it/67odau https://youtu.be/F6hZcRuPq44
- Oct 20 Fri 2017 14:14
[文法] Where do you go to?
卡姆巴文翻譯比來因為在複習疑問句 翻譯公司有遇到一個問題 You go to the beach. 如果想把上述肯定句改成"你去哪裡"下面這個疑問句 You go to the beach. -->You go to somewhere.(把the beach 改成somewhere) -->Where do you go to?(把somewhere改成適當 翻譯疑問詞) 這裡有一個問題是上述的疑問句好像不常見,反倒是比較常見下面這句 Where do you go?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(少了一個to) 可是我在網路上也有搜到一首英文歌,她的第一句是Where are you going to? https://lineday.co/janice-do-you-know-where-go-lyrics-translation/ 另外我如同也有看(聽)過下面這句 where do you travel to? 所以想就教鄉民Where do you go to?是一個准確的句子嗎?
- Oct 20 Fri 2017 05:45
Japanese Translation 日文翻譯 APP(Excite翻譯 詞庫)