close

特魯克語翻譯目前我個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上對照安心。






實測了幾句,真 翻譯正...(恕刪)
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真 翻譯比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看的可以去抓來玩

翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子就可
Snap1822 by UMAX_Boren, 於 Flickr





雖然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的仍是有差。
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
良多人旅日,會有翻...(恕刪)

阿湯哥 wrote:
トイレどこですか?比較一般白話話講法比較OK
umax wrote:


一些翻譯範例▼





便所はどこにありますか?
在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並沒有本身出APP
除非可之外接喉震MIC...

Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿使用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
如果太吵時照舊用打字的吧...這無一家破例,包刮現在剛推預購 翻譯 ili 在煩吵環境一樣沒法用。

口述翻譯利用上須注重 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

只是現在比較白話體例 是英文譯音toilet(トイレ)


Japanese Translation 日文翻譯 APP
介面操作
感覺不錯
設定體例如下▼

感謝 u大!便所は...(恕刪)


yangto wrote:



相當台灣的白話化意思:抱歉(excuse me) 翻譯意思。



測試影片▼
2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




良多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但利用google 翻譯經常會翻出很可笑 翻譯器材...
JSPEAK 也翻的算OK 可是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。

Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr

要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。

如許翻譯出來的意思才不會完全不同



Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr


對著免持聽筒講,每每免持聽筒的情況音比較少 翻譯社
請問上面哪一句較適合用來問路人?
トイレはどこですか?
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會呈現
下次去日本自助可以嘗嘗!
請問是有什麼地方還要設定嗎?
實測了幾句,真的准確度比其他的高許多


利用感觸:
トイレどこですか?


★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成主要說話記得選不要▼
設定完後就能夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"


羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可



小我感受 翻譯翻譯準確度▼




那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂 翻譯社





可是要使用Japanese Translation Android 要用講的翻譯照樣要設定一下

我兩隻分歧廠牌手機都有,這就沒遇過了
感激 u大!


便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...


利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太煩吵會無法辨識,除非你有掛免持聽筒,
umax wrote:


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()