刊行:1977年
はじけたよう 像某樣工具急速地跳開一般
能登半島
作詞:阿久悠
ここにいると 旅(たび)の葉書(はがき) 當華碩翻譯公司接到明信片的時辰
翻譯:林技師
一夜(いちや)だけの旅(たび)の 仕度(したく)すぐにつくり 我即刻準備做只有一夜的旅行
もらった時(とき) 你告知我你在這裏
熱(あつ)い胸(むね)に とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我
原唱:石川さゆり
胸(むね)の奥(おく)で何(なに)か急(きゅう)に 在心中深處
作曲:三木たかし
第一影片(石川さゆり演唱)供應者:2020年東京オリンピックさん
すべて すべて投(な)げ出(だ)し駈(か)けつける拋出一切一切 就急馳而去
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋季的能登半島
夜明(よあ)け間近(まぢか) 接近拂曉時
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知愛情為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道戀愛的滋味
能登半島(のとはんとう)
北(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)く 北方的海面波瀾澎湃
夏(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう) 自炎天至秋季的能登半島
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は為尋覓你而睜開的路程是
心細(こころぼそ)い旅(たび)の女(おんな) 好像惹得七上八下而在
あなた あなたたずねて行(ゆ)く旅(たび)は 為尋覓
泣(な)かせるよう 外流散的女人墮淚一般
ほつれ髪(がみ)を指(ゆび)に 用手指捲起狼藉的
十九(じゅうく)なかばの 恋(こい)知(し)らず 不知戀愛為何物的十九歲半
十九(じゅうく)なかばで 恋(こい)を知(し)り 十九歲半才知道戀愛的滋味
巻(ま)いて溜息(ためいき)つき 髮絲而嘆息一下
石川さゆり的日文演歌─能登半島─能登半島
荒く=五段活用動詞的荒く=波瀾澎湃;泣かせるよう=泣く五段活用動詞的語尾第三段く改第一段的か+使役助動詞させる,然後又簡化成せる+よう=惹得墮淚一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れる,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞ほつれ+髪=狼藉的髮絲;巻いて=巻く五段活用動詞的語尾第三段く改第二段き+て成連用形為巻きて,但唸起來拗口,故音便為巻いて=捲起;溜息つき=溜息+吐く的五段活用動詞
本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表