close
英語翻譯法語翻譯社

刊行:1977

はじけたよう                      像某樣工具急速地跳開一般

能登半島

作詞:阿久悠 

ここにいると (たび)の葉書(はがき)     華碩翻譯公司接到明信片的時辰

翻譯:林技師

一夜(いちや)だけの旅(たび) 仕度(したく)すぐにつくり 我即刻準備做只有一夜的旅

もらった時(とき                               你告知我你在這裏

(あつ)い胸(むね) とびこみたい私(わたし)だった很像跳入熱忱心中的我

原唱石川さゆり

(むね)の奥(おく)で何(なに)か急(きゅう)         在心中深處

作曲:三木たかし

影片(石川さゆり)供應者:2020年東京オリンピックさん

すべて すべて投()げ出()し駈()けつける拋出一切一切 就急馳而去

 

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自炎天至秋季的能登半島

夜明(よあ)け間近(まぢか)                         接近拂曉時

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知愛情為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道戀愛的滋味

 

能登半島(のとはんとう)

(きた)の海(うみ)は波(なみ)も荒(あら)    北方的海面波瀾澎湃

(なつ)から秋(あき)への 能登半島(のとはんとう自炎天至秋季的能登半島

あなた あなたたずねて行()く旅(たび)尋覓你而睜開的路程是

心細(こころぼそ)い旅(たび)の女(おんな)  像惹得七上八下而在

あなた あなたたずねて行()く旅(たび)       尋覓翻譯公司而睜開的路程是

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)keima437さん

()かせるよう                       外流散的女人墮淚一般

ほつれ髪(がみ)を指(ゆび)                 用手指捲起狼藉的

十九(じゅうく)なかばの (こい)()らず 不知戀愛為何物的十九歲半

十九(じゅうく)なかばで (こい)を知() 十九歲半才知道戀愛的滋味

()いて溜息(ためいき)つき                        髮絲而嘆息一下

石川さゆり日文演歌能登半島能登半島+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

荒く=五段活用動詞的荒く=波瀾澎湃;泣かせるよう=五段活用動詞的語尾第三段改第一段的+使役助動詞させる,然後又簡化成+よう=惹得墮淚一般;ほつれ髪=下一段動詞的解れるる直接刪掉成中斷形以轉成名詞ほつれ+=狼藉的髮絲;巻いて=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為て,但唸起來拗口,故音便為巻いて=捲起;溜息つき=溜息+吐く的五段活用動詞

本篇文章引用自此: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/284464142-%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E7%9A%8
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()