因應全球翻譯巿場蓬勃成長,列國高等教育機構紛纭將翻譯納入教學課程 翻譯社在台灣,翻譯曆來是英語教學 翻譯主要環節,開設翻譯學程或課程 翻譯英語系所不可勝數,強調聽、說、讀、寫、譯並列為五大外語妙技。
媒介
上市日期:2017.9.10
1. 所援用原文例句皆為真實語料,規模包含新聞、財經、政治、藝文、文學、科普等分歧文類,有助讀者大量接觸分歧文類之英文語句。
2. 各章譯例講授部門皆提供兩種分歧譯文,讓讀者藉由思辨譯文差別,觀察若何正確適切轉達原辭意旨。
3. 各章備有「綜合練習1&2」與「延長實習」兩類習題,習題數目充沛,指導讀者由基本翻譯技能利用到進階演練,活用所學技能。
4. 每章的「翻譯技巧賞析」皆收錄三篇譯文賞析,讀者透過賞析文章與翻譯技能說明,不單可觀察譯者若何應用翻譯技能,更可藉賞析觀摩佳譯。
5. 為幫助讀者活用所學翻譯技能,除各章練習以外,每五章另附一回 Review,讓讀者可活用不同翻譯技能,檢核學習狀態 翻譯社 本書不僅合適在翻譯教室上利用,也適合自學翻譯的同窗及社會人士,即使沒有老師的指導,只要依照本書的學習體例,就能按部就班學會18種常見翻譯技能。
翻譯學者史匹娃克 (Spivak) 說:「翻譯為最密切的浏覽。」(Translation is the most intimate act of reading.) 而這「密切的閱讀」,卻恰是初學翻譯者最大 翻譯困難。據本書三位作者於國內公私立大學執教經驗,初學翻譯 翻譯讀者常遇堅苦有二:一是讀不懂;二是心裡認識打聽、說不出來。這兩個問題乃為英文浏覽量不足與中文表達能力有限所致,致使所譯譯文往往「不敷親密」,僅為隔靴搔癢,但又不知從何精進。本書針對這類初學者量身打造,一一介紹各種入門翻譯技能 翻譯社
另外,近年來翻譯研究 (Translation Studies) 逐步脫離英語系所而成為自力學門,截至2017年為止,全台共計兩個翻譯學系(長榮、文藻)、七所研究所供給翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻)。
隨著網路鼓起、全球化時期光降,國際交換日益頻仍敏捷,對翻譯的需求愈發殷切,正如翻譯學者喬治.史坦納 (George Steiner) 所言:「若是世界沒有了翻譯,我們將糊口在閉封閉國的沉默中 翻譯社」(Without translation 翻譯公司 we would be living 4000 in provinces bordering on silence.)
全書分為三個部門共15章,涵蓋18種翻譯技巧,每章分為技能申明、技能應用、綜合實習、譯文賞析、自我挑戰五部分,指導讀者按部就班,理解各技能功能、辨析利用情境,進而實際利用。 為符合初學翻譯讀者需求,促進英文理解和中文表達能力,本書共有五大特點:
台師大翻譯研究所廖柏森傳授 完全審訂
第一本專為翻譯自學者量身打造 翻譯翻譯手冊
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧
在此趨勢之下,編寫合適大學程度、以培養專業翻譯人材的翻譯教材愈形主要。 在翻譯教材編纂上,台灣在1950年月初期幾近全仰賴大陸,1960年最先方可見本土教材編輯與國外譯論引進,1972年起則開始與香港交換,1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所後,翻譯教材便進入多元化及專業化期間,有些教科書的定位為「專業翻譯教授教養」(Teaching Translation as a Professional Skill),其教材的編輯以培育專業譯者為方針,讀者群英文程度佳、進修翻譯的念頭強,內容多為切近市場需求 翻譯真實語料 (authentic materials);有些教科書的定位則為「說話翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill),講授目標在於增進英文理解能力,讀者群英文水平尚待增強、進修翻譯 翻譯動機較弱,內容以去脈絡化的句型操演為主。本書作者在各大學教授翻譯多年後發現有另外一群讀者,他們的英文水平中上,意欲一窺翻譯的堂奧,以「說話翻譯講授」為定位的教科書對他們而言太簡單,而以「專業翻譯教授教養」為定位者又太難 翻譯社本書就是為了服務這群讀者而撰寫 翻譯 翻譯社
本文引用自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/108458101有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社