奧塞特語翻譯《孫子兵法》傳播跨越2 翻譯公司500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著 翻譯英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一 翻譯社黃柱華在紐約接受專訪指,現代戰爭側重兵器技術,常常疏忽計謀重要性;他認為《孫子兵書》對計謀部署有透徹闡發,套用到現代戰爭亦毫不過時。四川出生、父親是國軍空軍上校 翻譯黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不斷重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為不少美軍學生讀物 翻譯社現居住在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座。他在會後接管《蘋果》專訪流露,固然作品多年來成為軍事界必讀書本,但原來他最初翻譯《孫子兵書》首要目的,只是但願削減戰爭對人類危險,「戰爭極度殘暴,但不發生戰爭是不可能 翻譯;(透過著作)帶領戰爭走到比力理性、對照短的道路,減少良多人無辜犧牲」 翻譯社《孫子兵書》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大水平是因為孫武對戰略有透徹了解,「現代戰爭側重武裝研發,異常暴力,但就算是核子彈,也幾近沒有一個國度敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的戰略,「國度為了獲得好處,才會發動戰爭,而戰爭只是達目標個中一種體式格局,這就是計謀」。是以,他相信即便在高科技出現的現代戰爭中,《孫子兵書》仍有其價值。黃柱華花了7年時候,研究先秦期間有關《孫子兵書》文獻,最終譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。黃柱華說,器材方對戰爭有分歧看法,他需要在不違背孫武原意根蒂根基上,向英文讀者注釋書本內容,故必需研究每個文字的真正意思,「如古代『兵』字,許多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」 翻譯社他認為,《孫子兵書》的焦點思惟,並非宣傳戰爭,相反「它是精力是但願達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並非必需經由殘暴的進程」。今朝,他著手研究老子的《道德經》,進展未來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典。(鄭柏齡/紐約報道)初稿:03:40
更新:10:15

