close

英語翻譯波士尼亞語翻譯社

D兄所言甚是翻譯但劣者以為問題在於許多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
dc_alwaysblue wrote:
不好意思,有點饒舌,但願您看得懂
tells me that he has done his homework.




大大,不用PO這些文法的詳細诠釋,台灣學生的英文水平提升不起來,就是因為教員太鑽研跟執著於這些器材,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的註釋
翻譯重點是,文法應當是“描寫-descriptive”,但是不少人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”。特別是語言實際上是有機體--會隨著時候改變,更佈滿著marginal/peripharal usage。學習者不能不慎。

時態不會是用完成式

allenhuang1971 wrote:
連續這個字翻譯社他們經常會用"STREAK"
He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
dc_alwaysblue wrote:

現在完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會常常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時候 (主時態),某件事已完成了
該用曩昔完成式照舊如今完成式 取決於主時態 --> "華碩翻譯公司兒子告訴我" 用的動詞是此刻式照舊過去式
我會感覺意思上"He has been a student"跟"他一直是一位勤學生"對照接近

除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,我也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”


柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)
臺灣白色可駭時期的受難者,因被懷疑思惟左傾,遭到刑求後被曆久扣留。



筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
simonsu8879576 wrote:


發音幾近 Native Speaker


“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這種說法

一個簡單的句子,華碩翻譯公司兒子告知我他作業已做完了

He has been a good student固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(以前)曾是個好學生"紛歧樣啊
但是意思上來看,如許是對的嗎?最少我不會把"他曾經是個好學生"翻成"He has been a good student"


先看清晰我跟賽門大接洽的是什麼,華碩翻譯公司們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差異,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
另外一方面,“現在完成式”側重於‘過去’和‘目前’的保持。重點是未完成。
alaschen2001 wrote:
simonsu8879576 wrote:

柯旗化的英文文法武...(恕刪)

一堆人給華碩翻譯公司拿google翻譯當解答的 我也是醉了


看了一些美國的網站
大大,不消PO這些文...(恕刪)









再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
He was a good student

simonsu8879576 wrote:
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
台灣自力運動的撐持者
可是.... 我不知道..... 是台灣的先生在教的過程當中太注重公式化/測驗?照樣學的人本身沒有能力去體味?
這句話先翻成中文:“你曾是個好學生。”
台灣的英語進修者大概...(恕刪)

就那麼簡單

2. 可是假如一小我要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的前提下,他會因為中詞句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"

請參考:Present Perfect Tense
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
told me that he had done his homework.


He has been a good student絕對是准確的英文 而且一點都不怪
沒有Google 的年月
翻譯
請參考:Past Perfect Tense
台灣的英語進修者可能就像初出江湖的張無忌吧!雖然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,經常鬧了個驚慌失措。必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。




賴世雄的英語講授....
You have been a good student.
翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了翻譯
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()