close
帕利文翻譯翻譯社如許會比較好翻譯喔!!
從上下文大概也能夠判斷這句話的意思翻譯
跟樓上大大一樣的謎底+1...
"最後...很主要的一點就是................"
沒錯!就是這個意...(恕刪)
網路字典,我真是輸給翻譯公司了~~
...."最後...很主要的一點就是................"
沒錯!就是這個意...(恕刪)
網路字典,我真是輸給
資料出處:洋基官網
alphamale wrote:
就是指"固然是最後被介紹(進場...etc.),但卻不是不主要"!
最後,我想彌補一點(這句感受比力像,固然"補充"其實不在原意裏)
沒錯!就是這個意思!
沒錯!就是這個意思!
最後但並非最不主要的(一點)
taiwanais wrote:
根據Oxford Advanced Learner's Dictionary
這句話是平日是在最後介紹連續串的人或產品時用的. 用來形容, 介紹 最後呈現的人或產品的主要性不比之前介紹的低.
jerry666222 wrote:
感激賜教,各位大大回文之快,真是使人驚異。
常聽到這句話,' and last翻譯社 but not least ... ',
華碩翻譯公司中文不敷好.. 不知道中文裡是不是有這種用法..T.K. wrote:
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,logaway wrote:
應該差不多是如許...
常會看到聽到這句話,今天看到文章以下:
網路字典的翻譯,也不是沒道理啦,只是中文不會如許說吧~~
建議供給上下文....
這句話是平日是在最後...(恕刪)
建議提供上下文....
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
used when mentioning the last person or thing of a group翻譯社 in order to say that they are not less important than the others文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=376118有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表