close
台北翻譯翻譯社檢視相片
雕欄上的通告牌,清楚寫著制止觸摸,不外下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這類場所泛起。這塊通告牌呈現在人來人往的屏東火車站,日前一位日本網友看到這塊通告,驚奇地在臉書上發文暗示,上面的用語只會用來描述,特種場合的密切接觸,還附上酒店寒暄的圖片,激發討論。
▼(圖/東森新聞)
很多車站為了方便外國搭客浏覽,會在通告供應多國翻譯。不外屏東火車站的一塊通告牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本搭客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了尋求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好翻譯
更多東森新聞報道
● 單身男有機遇!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了
(封面圖/東森新聞)
● 肉體換福壽膏!甜蜜毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢
● 海選「學弟」發言人報到 柯P:但願不要被周玉蔻幹掉
發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來說,在酒店裡面,不成以碰辦事生蜜斯。」很多懂日文的網友看到後,也紛紛暗示看起怪怪的,還有人熱情供給其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤解,而通告因為翻譯出包,也讓部門旅客認為,台鐵為了尋求多國翻譯,反而讓通告牌失去意義,得不償失翻譯
相幹新聞影音
檢視相片
文章標籤
全站熱搜