close
‧language translation tech starts to deliver on its promise (紐約時報網站)
在此之前,微軟便已提出類似翻譯應用,讓利用者能期近時轉譯情況下了解分歧說話所陳說內容。同時近期中,微軟已針對美國國境內多數利用的英語與西班牙語於skype服務內供給即時轉譯辦事,預期在後續也將到場更多語系轉譯辦事,而在與facebook合作bing翻譯功能部份,今朝也已經積累進修愈來愈多的翻譯成果,可進一步協助翻譯準確度提昇。
由於透過電腦系統翻譯仍有語意認知、分歧說話架構轉換所產生差別等問題,導致兩種說話轉譯後可能產生明明邏輯欠亨的翻譯效果 (例如中、英文轉譯成效,常有語意不順或語意不明現象),是以今朝翻譯服務首要透過利用者經驗曆久累積,而且批改語意毛病等問題,藉此讓翻譯品質更為精準。
※相幹保持》
google近期可能將針對旗下翻譯服務進行升級,讓利用者可在凝聽對方口語陳說時,藉由其服務進行同步翻譯翻譯除此以外,包括微軟skype、bing也均投入雷同語言轉譯辦事提昇功課。
憑據《紐約時報》報道指出,google近期可能針對旗下翻譯辦事進行進級,讓利用者可在聆聽對方白話陳說時,藉由其辦事進行同步翻譯,藉此達成即時翻譯的利用結果翻譯在此之前,google翻譯辦事首要是在錄製對方一段白話內容落後行轉譯,而且透過轉譯後文字呈現,或是透過語音體例播放,因此在現實使用效力多少會遭到影響。
文章來自: https://udn.com/news/story/7087/637100有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表