中日翻譯翻譯社
|
相較於金庸小說在華人圈內的“浏覽神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。平常認為,工具方文化的差別使得武俠小說在英語世界的接管度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點翻譯這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人佈滿期待翻譯(來曆:彭湃新聞)
(旺報)
******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************* 之前金庸小說的完全英譯本僅三部,分別為1993年由香港中文大學出書社推出的《雪山飛狐》英文平裝版,和2004年由香港牛津大學出書社出版的《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》英文精裝版。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
中評社香港10月27日電/金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出書社Maclehose Press出書翻譯
http://www.CRNTT.com 2017-10-27 10:13:03
|
《射雕英雄傳》出英譯本 -------翻譯這部小說是個長期且複雜的工程-------但對華碩翻譯公司而言最難題的部門是如何讓這些武功招數『打』得流通
|
金庸小說《射雕英雄傳》首見的英譯本,明年2月將以「中國版《權力的遊戲》」之姿問世!其翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)更是位台灣媳婦,她流露,翻譯原著武功招式並不困難,艱巨在於若何讓這些招數「打得流通」。 由英國出版社Maclehose Press印行的英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),將分12卷陸續推出,第1卷〈英雄誕生〉(A Hero Born)估計2018年2月22日啟售,訂價14.99英鎊(約新台幣600元)。
http://www.chinatimes.com/newspapers/20171029000572-260309
閔福德(John M inford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年入手下手合譯《射雕英雄傳》,但終究並未完成翻譯此次翻譯出書《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出書集團旗下的獨立出書品牌,以“閱讀世界”為主旨,致力於將各類說話的優異文學作品翻譯成英文出書。該出書品牌由英國人Christopher MacLehose創立,至今已有近十年。
彭湃新聞聯繫了第一卷的譯者、英國人Anna Holmwood(郝玉青)。在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一名出書掮客人與諸多知名中國作家有過合作,包羅余華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣、顔歌等。“華碩翻譯公司對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士時代翻譯2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那今後就入手下手致力於翻譯和推行中國文學。”郝玉青說翻譯郝玉青成長在一個跨文化的家庭背景中,她的母親是瑞典人,瑞典語小說的英譯也是她的平常工作之一。
|
英文版推介文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權利的遊戲》(台灣譯為《冰與火之歌》)」,應可激發西方讀者的好奇。相較於金庸小說在華人世界遍布「金迷」、圈粉無數,英譯本的數量至今仍顯單薄。各界遍及認為,東西方文化的差別,讓武俠小說在英語世界的接管度遠不及東亞文化圈;包孕「俠」、「江湖」、「武功」等根植於中國傳統文化的意象,也可謂英譯的一道道關卡翻譯
|
|
日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄降生》(A Hero Born)規劃於2018年2月22日發售,訂價14.99英鎊。
中時電子報 | 2017-10-29T04:10:16+08:00
「從那以後就開始致力於翻譯和推行中國文學。」郝玉青表示,2012年先著手試譯《射雕英雄傳》一些片斷,取得英國出書社的青睞後,正式翻譯時代,郝玉青泰半時候住在杭州翻譯對她來說,有如跟著《射雕英雄傳》的靠山年月,「回到古老的臨安」。
2012年,郝玉青開始著手翻譯《射雕英雄傳》。起初只是翻譯了一些片斷,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,幫忙一家英國的版權署理商向出書社推介這本書翻譯正式翻譯期間,郝玉青大部門時刻住在杭州,在她看來,那是“回到古老的臨安”。
“翻譯這部小說是個恒久且複雜的工程,”郝玉青表示,“第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做輔佐。儘管那時第一卷已經譯完了,但有人一起接洽和分享還是一件很美妙的事。而今我們的工作還將繼續下去翻譯”
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自覺翻譯部門章節傳上網,但沒有專業編纂出版,也未采辦版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權利的遊戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界範圍內發賣量超過1億册,個中還不包羅數目龐大的盜版書籍翻譯
文化差別是關卡
好一個『但對我而言最難題的部分是若何讓這些武功招數『打』得流通翻譯』
森南多傑:
|
http://hk.crntt.com/doc/1048/5/8/6/104858661.html?coluid=49&kindid=974&docid=104858661&mdate=1027101303
此次挑戰《射雕英雄傳》第1卷的譯者,為來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。澎湃新聞報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,師長教師則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,對中國文學的樂趣,始於2006年在牛津大學攻讀現代中國研究碩士,2010年首度測驗考試翻譯中文小說翻譯
|
好一個『平日認為,東西方文化的差別使得武俠小說在英語世界的接管度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會若何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,使人充滿等候。』與『翻譯這部小說是個恒久且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一向想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部份是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最艱巨的部門是若何讓這些武功招數『打』得流暢。」』
「翻譯這部小說是個持久且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一向想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部份是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最艱巨的部門是若何讓這些武功招數『打』得流暢。」
射雕英譯本 成中國版冰與火之歌
2012年試譯獲好評
這也是金庸小說首次由英國出版社出書。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出書社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出書社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩怨錄》(2004年)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford),《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)。
本文引用自: http://blog.udn.com/k10089/108941203有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
留言列表