close
常人經常會混淆語言能力與翻譯能力,特別外語系往往偏重英語練習、偏廢中文能力翻譯況且,會寫中文不示意中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過頭的人常有類似問題,「這方面前輩余光中寫過許多文章批評。」
「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」
最主要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的閱讀也是需要前提。
2009-10-08
台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理傳授賴慈芸異口同聲透露表現,翻譯需要擁有優秀的雙語能力,包括外語和本國母語:「這個部分在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的語言能力;教員們的設法是:說話能力必需本身想舉措,研究所只有兩三年,不成能把時候花在這裡翻譯」
具體從講授方式來看,譯研所接近師徒制、師生互動多、強調實作、具理論基礎;外語系和運用外語系則是買辦制,一般25至40人,師生缺少互動,且以說話練習為主,「中譯英像教英文寫作、英譯中像教英文浏覽,」賴慈芸補充申明。
廖柏森進一步表示,翻譯研究所和外語系、運用外語系學生的最大不同,就是前者屬於精英教育,已經有一套說話能力挑選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制。
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/3393466有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表