「曩昔達は 優しく睫毛に 憩う」(過往各種仍然輕柔地停駐睫毛之上),這是最好的詩人都寫不出來的句子,充滿哲思的筆觸。
人真是悲痛,悲痛的傢伙呀
人生啊真是難以想象的工作呢
◎小椋佳 詞曲演唱 / 沈政男 翻譯
人生って 不思議なものですね
風 散散と この身に荒れて
それでも 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
人真是可愛,可愛的傢伙呀
それでも 未来達は 人待ち顔して 微笑む
人はかわいい かわいいものですね
愛 燦燦と この身に降って
人はかよわい かよわいものですね
胡想還沒有如願,就這麼讓它磨滅了
啊,將來種種依然面帶微笑地張望等待
雨 潸潸と この身に落ちて
人生って 不思議なものですね
愛燦燦
通行的是美空雲雀的版本,當然優異,但作曲家本人更能唱出那股豁達與澹然之感。
愛燦燦的燦燦二字,真是神來之筆,非歷經人生苦樂,不克不及用此二字。
人生啊真是難以想象的工作呢
人生啊真是使人歡樂的事情呢
人真是懦弱,脆弱的傢伙呀
即使如斯,過往各種依然柔柔地停駐睫毛之上
心秘そかな 嬉し涙を 流したりして
人生って 嬉しいものですね
人生って 嬉しいものですね
思いどおりに ならない夢を 失したりして
ああ 未来達は 人待ち顔して 微笑む
愛燦燦晖映我身
詞曲都是完善,溫暖舒緩自然的嗓音,更是人歌如一,瀟灑自持的神志躍然音符之上翻譯
偉大的歌曲。
人は哀しい 哀しいものですね
即便如此,將來種種仍然面帶微笑地觀望等待
雨潸潸淋落華碩翻譯公司身
風散散吹拂我身
疊字的應用極度貼切,帶來聲音與視覺的條理感。
わずかばかりの 運の悪さを 恨んだりして
啊,過往各種仍然輕柔地停駐睫毛之上
有時略不順利,竟然就怨懟了起來
走過泰半人生,從怨懟、失望到寬大曠達,從一股腦投入到抽離微笑對待,不再自憐不再強求,我已能聰明、優雅、輕巧地繼續前行翻譯
人生啊真是令人歡樂的工作呢
------------------------------------
ああ 曩昔達は 優しく睫毛に 憩う
歡樂的眼淚在內心深處流了下來
對人生稍有體悟的人,聽了城市不由泫然。
本文來自: http://blog.udn.com/thegloberover/6637795有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
留言列表