close

斯沃茲語翻譯Japanese Translation 日文翻譯 APP
Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
★設定完說話步驟如有跳出要不要把US改成首要措辭記得選不要▼

umax wrote:

兩個他們都看的懂
一些翻譯典範▼




對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出 翻譯 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想試試看 翻譯可以去抓來玩


Snap1 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
很多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

實測了幾句,真 翻譯正...(恕刪)
yangto wrote:

除非可以外接喉震MIC...

只是目下當今比力白話體式款式 是英文譯音toilet(トイレ)
Snap1765 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr

感激 u大!
很多人旅日,會有翻譯APP 翻譯需求,但操縱google 翻譯經常會翻出很好笑的東西...




阿湯哥 wrote:
若是太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮此刻剛推預購 翻譯 ili 在吵雜環境一樣沒法用。
設定完後就可以夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"



トイレどこですか?較量一般白話話講法比力OK
翻譯翻譯仍是要設定一下


小我感受的翻譯準確度▼
感覺字太小 翻譯可以點進去放大看




羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 便可

那中文翻成日文前面會變得很奇異日本人看不懂 翻譯社
當然沒有中文界面,但它翻譯必定準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本自己開辟的照樣有差 翻譯社
哄騙口述輸入,有個缺點,就是在太煩吵會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+你要講的句子即可
翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
口述翻譯利用上須重視的:
許多人旅日,會有翻...(恕刪)
對著免持聽筒講,平日免持聽筒的情況音對照少。
感觸感染不錯

但有一個小問題,我 翻譯畫面中『翻譯後用電子聲唸出』 翻譯icon都不會出現



感激 u大!便所は...(恕刪)

請問上面哪一句較合適用來問路人?


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
便所是鬥勁老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...


實測了幾句,真的准確度比其他 翻譯高很多


請問是有什麼地方還要設定嗎?
請問去掉,留後面跟問號便可 翻譯社
umax wrote:


如許翻譯出來 翻譯意思才不會完全分歧
便所はどこにありますか?
Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面然則可以中日翻、英日翻等




哄騙翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
下次去日本自助可以嘗嘗!


在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 本身並沒有本身出APP


設定體例以下▼
介面操作
トイレどこですか?


2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




相當台灣 翻譯白話化意思:抱愧(excuse me) 翻譯意思。

トイレはどこですか?



利用感觸:

塔羅克文翻譯Snap1822 by UMAX_Boren 翻譯公司 於 Flickr
今朝我個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心。


翻譯中翻日、日翻英 APP。






本文引用自: http://blog.udn.com/laurentg5p76i/108930061有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()