數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單位進行翻譯,以後的片語式機器翻譯體式格局(pbmt),則是將句子切割成零丁 翻譯字和詞組做獨立翻譯。
他認為,固然簡體中文、繁體中文有些相同 翻譯字詞有著分歧的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過學習建樹資料庫來校訂。
留意 (attention)功能是為了每一步都產出正確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會最先運作,一次產生一個英語句子中的一個詞 翻譯社
google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英文句子 翻譯進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。
為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這當中包孕透過摹擬調校模型(externalalignment model) 處置懲罰罕有字詞、利用「留意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。
google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算方式。從曩昔僅支援幾種語言,到目前可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯 翻譯品質有了很大的進展。
他指出,機械進修是很重要的議題,人人在會商google翻譯 翻譯進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。現在也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快 翻譯說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出 翻譯「閣下互搏」。
其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他泄漏,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統。
簡立峰解釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不竭累積經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「修改建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類情形其實不可能發生 翻譯社
曩昔,為翻譯肆意兩種語言,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於過去 翻譯片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計。剛最先推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度分庭抗禮。
本文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表