close
斐濟語翻譯翻譯社

當英語長句的內容敍述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的條理挨次翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的挨次根基一致。

順序法。這是文章要介紹的第一個英文翻譯技巧。

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,經常使用若干短句作條理分明的敍述。是以,在進行英譯漢時,要特殊注意英語和漢語之間的差別,將英語的長句分化翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程當中,萬學海文歸納出以下的一些方式。

英文翻譯技能有哪些?把握必然的英文翻譯技巧,就能夠有用應對各類英語句子翻譯快漫筆者來看看這篇關於英文翻譯技能的文章吧。

英語有些長句的表達順序與漢語表達習慣分歧,甚至完全相反,這時候必需從原文後面入手下手翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語經常位於被潤色語以後,是以翻譯時常常要把原文的語序倒置過來翻譯顛倒法通常用於英譯漢,即對英語長句依照漢語的習慣表達法進行前後更調,按意群或進行掃數顛倒,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敍事的一般邏輯遞次翻譯

 逆序法。這是文章要介紹的第二個英文翻譯技能翻譯



文章來自: http://nathan6666.pixnet.net/blog/post/10319996-%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%8A%80%E5%B7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com