close
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為
華碩翻譯公司臨時叫做「成詞音譯」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
附註
「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有別的例子嗎?
"65306", {});
譯音詞以原文「音節」(甚至不成音節的音素)為單元,但是,
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
2018年4月7日(六)補充:toffee
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
2018年4月7日(六)補充:toffee
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
富豪
toffee
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)增補:Volvo
備註 雪梨
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,本來不是翻譯
整詞原名
一種皇室成員
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的翻譯
註二:名稱借譯隨錄
譯名內詞原意
Volvo
一種生果
〈鍾〉佬
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
註一:本字與「拆錯筆畫」式異體字
公、侯、伯、子、男,諸爵,其中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)。手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,好像也喜好「成詞音譯」,比較清脆。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)增補:Volvo
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的翻譯
註二:名稱借譯隨錄
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶
〈鍾〉佬
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
註一:本字與「拆錯筆畫」式異體字
譯名 | 有錢人 本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表