close
最近有人討音翻譯名詞用字翻譯
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
yì
「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節翻譯
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的運用:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
yì
答案是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字
備註 埃
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》還是《艾薇塔》?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
至於「east」和「yeast」的區分,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
.不要用錯聲母(註二);
二、《艾維塔》仍是《艾薇塔》
âi
文讀:
yì
hiànn
ngài
老國音
《回來半島上》和《華碩翻譯公司嘅太陽》,是〈意大利〉民歌照樣〈義大利〉民歌?
yì
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則似乎是女性分化字,
ôi;
新國音
yì
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉? âi
註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
yì
.不要用錯韻尾(註三)
艾
ngài,
「塔」明顯誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
廣州話 閩南話
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
ài
ài
ài
廣州話 閩南話
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之有年,很少人會想改。
.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;
ngì
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
譯名用字,要像原文,但因為本日許多人利用通俗話(國語)選字,所以,
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
又音:
gì
1、〈「埃」文斯頓〉
òi
ài
yì
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
疑齊去寘
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
ngài
ài
愛
âi
影齊去寘
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
老國音
因為寫出來就是書面語,各種方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註八:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母
〈鍾〉佬
âi
àai
因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
ài
疑開去泰
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
ngài
影開去隊
yì
2018年4月7日(六)
http://www.youtube.com/watch?v=VGtFHiLQHos
yì
「埃」字對舛誤?謎底是對的,見下面《艾維塔》一節翻譯
字 | 古音 | ài 3、〈「意」大利〉照樣〈「義」大利〉 | 備註 | |||
意 | yì | 新國音 白讀: | 影開平灰 聲調分歧並與「愛」字同音,但用〈廣州〉話(〈粵〉語)和〈閩南〉話(〈臺〉語) gài; | 心部九畫: âai 本人曾在Evanston念書,直覺叫〈愛文斯頓〉,乃至〈愛文斯鎮〉 | 讀音復興 | |
義 附註 註六:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 《別為華碩翻譯公司哭喊》來自《艾維塔》仍是《艾薇塔》? | 讀音復興 |
字 | 古音 但倒是「古微聲母」字(註八)。 但是,用〈閩南〉話(〈臺〉語)能發現「義」也是「古疑聲母」字: | yì |
並用「其他方言」和「古音」查抄,這也是「讀音復興」的運用:
http://www.youtube.com/watch?v=cV2TaMv2Emc
答案是「二者皆非」。因為「艾」字,用通俗話(國語)讀只會以為只與「埃」字
《別為我哭喊》所來自的音樂劇,名稱音譯為《艾維塔》還是《艾薇塔》?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
至於「east」和「yeast」的區分,則可以參考「古喻聲母」選字(註九)。
【翻譯】譯名,用字可用「其他方言」及「古音」搜檢
.不要用錯聲母(註二);
二、《艾維塔》仍是《艾薇塔》
hiànn
《回來半島上》和《華碩翻譯公司嘅太陽》,是〈意大利〉民歌照樣〈義大利〉民歌?
「意」和「義」,在通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)都只差在音調,
與「we」的「韋」或「wi」的「威」辨別。「薇」則似乎是女性分化字,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
註七:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59928522.html
《回來半島上》來自〈意大利〉照樣〈義大利〉?
註九:影喻母——哪一個才是零聲母,和喻母是不是分兩種
註四:《出體遊記》系列;《航向未知》系列;《魂靈出竅奇譚》
.不要用錯韻尾(註三)
ngài,
「塔」明顯誤用入聲字,可改用「他」(註五)。
註一:通俗話(國語)「入聲」復興
歌:回來半島上(Torna a Surriento),廣州話(粵語)
至於「維」是〈大陸〉音譯習慣「ve」或「vi」的習用字,
ài
至於「頓」字,會發現聲母誤用濁音字(註六),但行之有年,很少人會想改。
.不要誤用入聲字(註一)——這最重要;
ngì
歌:我嘅太陽('O sole mio),廣州話(粵語)
譯名用字,要像原文,但因為本日許多人利用通俗話(國語)選字,所以,
(字尾「ton」是「town」的意思),字典叫〈埃文斯頓〉,於是跟着用。
又音:
1、〈「埃」文斯頓〉
http://www.youtube.com/watch?v=V18G_FSr-xs
歌:別為我哭喊(Don't cry for me Argentina),艾維塔(艾薇塔)(Evita),廣州話(粵語)
註三:通俗話(國語)「鼻音韻尾」復興
因為寫出來就是書面語,各種方言的人會讀,所以要注意幾個原則,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
註八:微母——普通話、廣州話、閩南話之移母
〈鍾〉佬
àai
因為「不誤用入聲字最主要」,所以本人在《魂魄出竅奇譚》(註四)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57796025.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61682694.html
註二:通俗話(國語)「尖根音」復興
註五:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
ngài
影開去隊
2018年4月7日(六)
文章標籤
全站熱搜
留言列表