close
察合台語翻譯翻譯社
他們一最先設計雙向翻譯時其實並沒有讓消費者在利用時更便當,
我曾在銀行目擊台美二人透過各自手機的翻譯軟就溝無礙了。
有愛好入手的朋侪,可先在 FB 搜索「隨身即時翻譯器」評論辯論區,看看過往購置者的評價。
找了下舊款的文
PS:這個評論辯論區裡,百分之95以上的成員都有購置這支翻譯器。
PS:這個評論辯論區裡,百分之95以上的成員都有購置這支翻譯器。
愛曼達 wrote:
ili沒法雙向,不透露表現也要再準備一支ili給對方(否則安知道對方說啥)?如許就會對照安心嗎?
說手機不交給他人是沒錯。
照樣這類翻譯的,只需要單向就好?那麼當初的app不就能夠辦到了,且手機也不消交給對方,不是?
翻譯
.......愛曼達 wrote:
我感覺ili CEO後來解釋的偏向蠻有事理,可以看文章內的影片,設計初志我感覺講得很清晰。
我才發現
推出後就一向創下高...(恕刪)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5334832&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜