筆譯設翻譯社我是來求教的...
但願有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作),
共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。
當時很榮幸地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就入手下手接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過翻譯
寂靜了好些年,最近我回黉舍唸書
希望找些比力有時候彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,並且我翻譯的經驗實在很少,
所以也打定接管一開始薪水不成能多高的事實。
陸續投了幾間好像比力大的公司,通過試譯後起頭接案子了,
我卻遇到奇異的狀況:
第一個月頗順遂,派案者都邑屢次發信問是否能接,
我很勉力收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
現實上醫學類文章或者是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有三、四成。
(爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
比來糟糕的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極以後漸漸就淡了翻譯
我有點驚慌,是我譯得太差還是怎麼樣...
可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知若何改進,讓人真長短常無助阿。
我了解翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。
但不知道大師都如何熬過初心者這段呢?
但願能聽取人人積累經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該若何掌握與翻譯社之間的關係?
我本身的感想是...每次譯案都要把握,都不克不及有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯
哎... (一言難盡) orz
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
- Aug 30 Thu 2018 20:33
[計議] 初心兼職譯者請教
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表