落(お)ち葉(ば)の音(おと)にも 振(ふ)り返(かえ)る我也回頭聽聽落葉的聲音
おんな炎(ひ)
刊行:2016
ねえ あなた 裏切(うらぎ)りだって かまわない呢ㄟ 我甚至是個背叛者 也沒關係了
本当(ほんとう)は命(いのち)も捨(す)てられる真的連命都可捨棄掉的
*****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣檢察署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,但願觀眾按下喜歡鍵)***** やっぱりわたし 女(おんな)です 果然華碩翻譯公司還是個女人 作曲:弦哲也 作詞:原文彦
たとえばあなた 望(のぞ)むなら 即使對你有所期望的話 原唱:花咲ゆき美 愛(いと)しさ過(す)ぎて 憎(にく)くなる愛得過分頭反釀成憎恨你了 淋(さび)しさ抱(だ)いて ゆらゆらと ゆらゆらと懷抱著孤單我 搖啊搖擺著地 燃(も)える口紅(べに)引(ひ)き 夜待月(よまちつき)擦著燃燒的唇膏 在陰曆17~20的月夜下 女人的猛火 やっぱりわたし 女(おんな)です 果然華碩翻譯公司還是個女人 だれかをたとえ 泣(な)かせても 即便我惹得有人飲泣 第一影片(花咲ゆき美翻唱)供應者:ssmusicplantationさん あなたと愛(あい)を咲(さ)かせたい我也想跟你將愛修成正果(使綻放) 翻譯:林技師 涙(なみだ)がぽつり またぽつり 眼淚一滴滴又一滴滴地掉落 第3055 本曲歌詞中炎(ほのお)、口紅(くちべに)劃分被唱成火(ひ)、紅(べに),乃前者別離是3、4音節,但現實上歌曲的旋律唱到此處時,只能分別容納1、2音節而已,故採用後者意思較接近的漢字之發音來取代,那讀者會問歌詞中的恋の炎、おんな炎,乾脆用恋の火、おんな火不就得了嗎?這就不了解詩人作詞的意圖了, 蓋恋の火有恋の炎文句來得脫俗嗎?怪不得電視的賣治胃食道逆流藥之告白裏, 告白公司的老闆大花脾性說:怎麼一年來告白詞皆用火火,太俗了,氣得他把告白文案撒向空中,而胃食道逆流就發作了,簡直俗氣的文句會令人生氣,正如蘇軾說無肉令人瘦,無竹令人俗一樣,恰是這個事理而已! あなたの胸(むね)をくらくらと くらくらと在同心專心一意之女人的猛火中
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請原諒,請各人忍受一下。***** ねえ あなた 愛(あい)されるより 愛したい呢ㄟ 與其被你愛 不如想去愛你 夜待月是月相以陰曆計:十七夜為立待月(たちまちづき);十八夜為居待月(いまちづき);十九夜為寝待月(ねまちづき)、臥待月(ふしまちづき);二十夜為更待月(ふけまちづき)翻譯 ねえ あなた 愛(あい)されるより 愛したい呢ㄟ 與其被 |
*****生字註解在補寫中*****望むなら=望むなら;泣かせても=泣かせても;咲かせたい=咲かせたい;愛される=愛される;愛したい=愛したい;焦がす=焦がす;ぽつり=ぽつり;振り返る=振り返る;過ぎて=過ぎて;なる=なる;裏切り=裏切り;かまわない=構わない;抱いて=抱いて;燃える=燃える;引き=引き
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):来夢来人さん
あなたの胸(むね)をくらくらと くらくらと在一心一意的戀情之烈火中
花咲ゆき美的日文演歌─おんな炎─女人的猛火
德律風(でんわ)のひとつ ない日(にち)には在一個德律風也沒有的一天裏 焦(こ)がす一途(いちず)な おんな炎(び)で啪啦地 啪啦地燒焦你胸口(倒裝句) *****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有充沛的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討,以促進司法改革,因此列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了! 焦(こ)がす一途(いちず)な 恋(こい)の炎(ひ)で啪啦地 啪啦地燒焦你胸口(倒裝句)
日文:捨てられる=下一段動詞捨てる的語尾第三段る,改成第一段ら+れる成被動態,但假借為能夠解=可以或許捨棄掉翻譯 林技師在此向大家拜託了*****,請注意網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 本曲歌詞中落ち葉的葉、裏切り的切,本來別離唸清音的は、き,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ば、ぎ,誰叫 本文引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/563106043-%E8%8A%B1%E5%92%B2%E3%82%86%E3%81%8D%E7%BE%8E%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932 |
留言列表