阿寒文翻譯翻譯社
Until my brother said: "We'll hunt it together"
直到我哥說"我們會一路去狩獵那傢伙"
《HIS FACE ALL RED》
他那染紅的臉

my brother has a cottage with a hawthorne tree and a lilac bush
我哥有間農舍,旁邊種著山楂和紫丁香叢
But just last week...
但就在上週...
And a way with people that makes them trust him
在受人信任這方面很有一套
At the town hall, when I offered to hunt the beast, everyone laughed.
在城鎮議事廳,當我提出要去打獵那隻怪物,每一個人都笑了
The wood were cold.
叢林好冷
We passed a tree with leaves that looked like laidies' hands.
"A common oak!"
"一棵通俗橡樹"
and a hole deep full of black
和一個深得佈滿陰郁的洞
My brother came from the woods.
我哥從叢林回來了
The joy
那份喜悅
It couldn't be
這不行能的啊
the beast
那野獸
"Thank God for my brother."
"感激天有我弟弟"
"Thank God he killed that devil."
"感謝天他殺了那險惡的東西"
that smelled of lilac.
"How curious!"
聞起來有紫丁香的味道
"真難以理解"
Quiet
安靜
Dark
且漆黑
this man is not my brother
I killed my brother.
我已經殺了哥哥
came from the woods.
從森林來的
(most strange things do)
(大部份奇怪的事都如許)
My brother lost three sheep in one night.(I was safe)(I have no animals)
我哥在一夜之間失去了三隻羊(我安好)(華碩翻譯公司沒有羊羊)
This man has all this things
這傢伙這些都有了
(and my brother's face)(his handsome face)
(也有哥哥的臉)(他漂亮的臉)
Want to read more, you can visit the web site.
想浏覽完整請點它
He had already slayed it.
他已經殺死它
And we both laughed. at how I hade hidden, and how grateful the villagers would be
接著我們都笑了,笑華碩翻譯公司怎麼潛藏,和村民若何的感謝感動
FROM
來源
(to him)
(對他)
And I was the only one who noticed...
但只有我一個人注意到...
his fine cost
他的好外衣
it wasn't torn.
無缺無缺
I can no longer sleep.
我再也無法入眠
I have dreams.
我老是作夢
His legs limp.
他的腿軟垮
His face all red.
他的臉血紅
And twice I have woken
更有兩次我醒來
and seen my brother
看見我哥哥
digging.
挖掘著
Is this guilt?
是罪行感嗎?
Or is this my brother.
Whole, not a double?
完全不是什麼替身?
And if so...
如果真是那樣...
Why won't he turn to look at me?
他為何從不轉過甚來看我?
by emily carroll
看到第一頁死掉的羊,馬上顯現聖經故事該隱與亞伯。文創教員說過,一個有深度的敘事,佈滿著象徵與符號
翻譯看完
華碩翻譯公司是不懂這個繪本的,他人有很多的诠釋,如許很有趣呢~作者在畫這個繪本的時辰,是否是沒有什麼公道诠釋的,仍是想了良多诠釋
翻譯W。想想再看看他人的诠釋,「啊,如許也說得通呢」
有人翻這部作品叫《他滿臉血紅》,俺不想提到血是因為
華碩翻譯公司對這部作品的第一印象,阿誰red是生氣的紅,或許誰看畫風就嗅到了內容有殺意,仍是先隱著不說。
"Me! Living beside those woods all my life!"
"我欸!生活在這些樹林邊一輩子的"
"But I Killed the monster. I avenged my brother."
"I 'can't believe I got so lost!"
"真不敢相信我迷路迷得一蹋胡塗"
That night I feared another attack...But none came.
那晚我懼怕另一波襲擊産生...但什麼都沒來。
The joy on all their face
他們臉上堆了滿滿的喜悅
Instead:
相反的
People thanked me even as they consoled me.
人們安慰我時表達他們的謝意
I was given my brother's animals
我獲得哥哥的動物們
And I slept翻譯社 dreaming of nothing.
And ever his starry-eyed wife held onto me and wept.
乃至他那眼睛閃閃發亮的老婆哭著擁我入懷 (weep流淚)
I bought home a scrap of cloth I'd torn from his coat.
(most strange things do)
大部分新鮮的事都這樣
But it couldn't be him.
但這不可能是他!
Then,
然後
And a stream that sounded like dogs growling.
"A babbling brook!"
小溪的聲音聽起來就像吹狗螺
"潺潺小溪"
For a month, Our villege had been plagued by an unknown beast.
一個月來,我們村落飽受無名野獸的熬煎
it killed livestock翻譯社 wrecked fences. 它殺了六畜,砸爛了柵欄
This contents all from this website翻譯社 I just try to treanslate it. 所有內容都來自這個網站,俺是翻譯它
we found
我們找到
and a plump young wife with starry eyes
還有一名飽滿的年輕妻子,有著閃閃發亮的雙眼
My brother has a fine coat翻譯社 a vest the colour of moss 我哥有件上好的外衣,一件綠苔色的背心
When I crawled from my hiding place, and found my brother.
當我從躲的處所爬出來,找到我哥
I hid.
我躲藏
"Just a wolf!" He laughed.
"只是隻野狼"他笑著
"It was only ever a wolf! "
"它居然只是隻野狼!"
"We were separated. The beast must have devoured him. This was the only trace I found."
But there days later
但幾天後
http://www.emcarroll.com/