close

醫學期刊翻譯推薦翻譯社

因為字音差別與同音字的關係,在譯音時常常會有分歧的決定

若是要音譯,常常找不到完全相等的字眼,因為字音有現實的差異翻譯例如,ڊRobertڋ的發音實際上並不全等於「羅伯特」,而「豆腐」也其實不全等於ڊtofuڋ。其實,因為字音差別與同音字的關係,在譯音時常常會有分歧的決定。例如,ڊObamaڋ有「歐巴馬」或「奧巴馬」的不同翻譯社譯法,固然也能夠是「歐巴瑪」或「奧巴瑪」。

 


 
保舉連結:我的生活心得


中文的語音跟英文的語音也相當分歧。中文有些音是英文沒有的(如「之」、「吃」、「施」、「日」、「雨」等的字音);英文有些音也是中文沒有的(如ch翻譯社sh, th, j翻譯社 r, v, z 等常發出的子音和ڊmadڋ一字裡的母音)。中文一字一個音節,字音平日以母音或-n, -ng 的聲音結尾。3英文一字可能一個或多個音節,許多字以母音或-n翻譯社 -ng 的聲音結尾,但也有很多字以其他輔音結尾(如pub,pop, mud翻譯社 sot, stiff, move, buzz, boss翻譯社 wash, watch, judge, wool翻譯社 bottom 等字的尾音)。中文的同音字良多,英文的同音字對照起來算很少翻譯在中、英互譯時,假如要音譯,往往找不到完全相等的字眼,因為字音有實際的差別翻譯例如,ڊRobertڋ的發音實際上其實不全等於「羅伯特」,而「豆腐」也其實不全等於ڊtofuڋ。其實,因為字音差別與同音字的關係,在譯音時往往會有不同的決定。例如,ڊObamaڋ有「歐巴馬」或「奧巴馬」的不同翻譯社譯法,固然也能夠是「歐巴瑪」或「奧巴瑪」翻譯

跟著中美片子市場交換的接續增強,也隨之出現許多合適於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是其中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在Ruth Translation作高級翻譯近十年的吳曉思(Ruth Wu)曾屢次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪勾當擔任論文翻譯。她談到,兩邊的合作意向都很火急,良多美國電影人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,雙方的處事體例和文化佈景仍然造成了很多隔膜。從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行翻譯她說,一最先只是幫朋侪忙,成績被許多公關公司熟悉,獲得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺少領會。

 

4.1 華碩翻譯公司們在前一章說過:當翻譯斟酌到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是斟酌到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的很多對應點上都能到達相等、通順、並且適可而止的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每個面是由眾多的點構成的,是以四個層面便各有眾多的點。底下華碩翻譯公司們就舉一些最顯著的點來論說。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的寄義(meaning) 和利用的意圖(significance)。在字典裡,對字詞語句的注釋,不論是用統一種說話或用另外一種說話來解釋,都是只有表達含義翻譯那些字詞語句要實際在某種場所中加以利用,才會有效意翻譯其實,字詞的寄義還可以分成「明指的含
義」(denotation) 和「蓄藏的寄義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡賜與字詞所下的界說(definition),「蓄藏的寄義」則是字詞經由利用所累積起來的聯想(association)、寄意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的界說中看不到的翻譯例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會使人聯想抵家庭的暖和、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寄意或絃外之音。因此,若是原文「我們已回抵家了」帶有回到溫暖、平安、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比力切確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在統一種說話裡,某些字詞語句可能有相同的寄義和意圖,但其利用的場所與口氣可能不一樣,有的對照正式而嚴厲,有的則比力不正式而俚俗。例如,中文「汝詩使人胃疾」比起「翻譯公司的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴厲許多。一樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴厲。2所以,論文翻譯的時辰,也必需斟酌溝通的寄義中有無不異的口吻(tone) 或拘束/正式程度翻譯原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話翻譯

 




以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?pbgid=183064&entryid=674718有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()