close

恩濟馬語翻譯翻譯社 武功比試 超精彩,金庸武俠故事,不只受到 華人愛好,目下當今個中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,人人都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許人人 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難明 這是一門 什麼武功,不外專業英文先生表示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不輕易,只要意思 不要差太多,憑據前後文章 照樣能理解 要表達的工夫內容。而網友 就最先施展創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人等候。

歷久不衰的金庸武俠小說,目前即將要有英文版本翻譯由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個義務,因為傍邊有十分多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他泄漏像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,不少民眾說很難猜得出來,不外英文老師說,如許翻已很不錯了,依照前後文,還是能理解功夫的內容。



以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/573有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()