close

夏莫洛語翻譯

以往,Google翻譯以片語式機械翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為首要運算體式格局。Google透過蒐集搜尋索引來建構翻譯模子,並以統計體例將配合呈現過 翻譯辭彙記錄下來,套用到翻譯服務中,以此方式,Google翻譯了數十億的網路文件,包含官方文件、新聞文章與書籍。而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將全部輸入的句子視為一個單元進行翻譯,讓系統從數百萬的例子進修,晉升翻譯品質。

「今朝推出的16組說話組中,共有十組說話組已採用Google神經機械翻譯系統。而透過壯大的運算,在短短兩個月內,將本來需要十秒翻譯一句話 翻譯速度,縮短到0.2秒就能完成 翻譯社」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是當令地截斷或捨棄來源句子裡的單詞、加強數字與日期翻譯、簡短、罕見字串 翻譯翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機械對說話理解的水平更進化,在不久的未來,Google翻譯服務,將有機會和人工翻譯一拼高下。

2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯手藝,讓Google翻譯僅需要一套系統就能完成多元說話翻譯,簡化了過去需要建構多個分歧翻譯系統造成可觀的運算本錢。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Google翻譯產品司理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模型架構需要八個Google處理器(Google processing units)運算,因此每個模子的練習需破費數周的時間,而每一個模子需超過1億筆訓練案例,相當費時 翻譯社

讓機械翻譯出來的語句,如同真人翻譯一般 翻譯社

面臨多種說話翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種說話顛末練習後可自動學習,且不需額訓練就能主動翻譯另外一種全新說話,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯訓練後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英 翻譯互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有顛末任何訓練的第三種說話,如韓日、日韓 翻譯互譯。

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種分歧說話版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯擁有龐大的使用族群,每天進行10億次以上 翻譯翻譯,大約等於100萬本書 翻譯字數,每個月有跨越10億 翻譯活躍利用者,也就是每三個網路利用者中,就有一個是Google翻譯常用者。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()