提出「翻譯的世界沒有同義詞」這個主張,是為了強調區別詞意引伸義的細微差異。語文引申義對於翻譯工作的挑戰,除了前面提過的語序,另一個就是詞意,這些細微差別的泉源就是文化差別 翻譯社在書寫場所,同義詞的應用無疑是常見並且有其功效。霍夫曼提到探索古文詞意因文化差異而造成 翻譯困擾,舉顏色為例,「藍色」在德文和「怠惰」有關(blaumachen直譯「to make blue/做藍色」,意譯「曠課」),在英文和「懊喪」有關(to feel blue直譯「感覺藍色」,意譯「憂鬱」)在現代希伯來文和「性」有關(因此以「藍色影片」稱色情片),字面意思相同的語詞卻引申出文化意涵大相逕庭的隱喻意思。他又舉〈雅歌〉申明色彩一旦涉即文化意涵釀成不成譯之例:5:10a的欽訂本譯文是“My beloved is white and ruddy”,譯文的“ruddy”譯自希伯來文adom,adom就是紅色,可是欽訂本的譯文毫無意義,和合本按照欽訂本,率由舊章只進行文字轉換,是以我們看到「我的良人,白而且紅」這樣不知所云 翻譯翻譯,同樣大可列為譯猶未譯的經典例 翻譯社按霍夫曼自己的解說,希伯來文adom和「土地」有關(Hoffman 48-50)。既然文化意涵可解,翻譯問題就不至於無解,即使翻譯成效不能盡如人意 翻譯社文化問題只有從文化著手才能解決。從這樣 翻譯角度來看,1966年問世的《福音聖經》(Good News Bible) 翻譯英譯“My lover is handsome and strong”就有理可循了:白色和美有關,這是雅利安民族的一個文化母題(例如荷馬史詩取其為女性的描述詞,特別是女神),是以意譯可作「俊美」;紅色和地盤有觀,地盤是生命的泉源,是以意譯作「硬朗」,是生命力 翻譯表徵——現代中文譯本「我的愛人漂亮,硬朗」表達溝通的理路。如許的譯法,固然無從得知是否吻合古希伯來人讀到這個詩句時的感觸感染,但最少可以和5:10b 翻譯意義無縫接軌,並且能呼應和聖婚典禮與母神崇敬密不成分 翻譯滋生崇奉這個上古文化共通的母題 翻譯社這後半句在欽定本是“the chiefest among ten thousand”(和合本「超乎萬人之上」),《福音聖經》“he is one in ten thousand”(現代中文譯本「是萬人中 翻譯佼佼者」)。
有時刻「誤譯」其實佈滿無奈。翻譯的本質是對文本進行詮釋,詮釋的工作必定帶有主觀色彩,是以常常難以免對翻譯文本進行操控,不論成心或無意 翻譯社《翻譯如何藏匿聖經原意》第八章第一部分“Virgins and Other Young People”論說 翻譯重點是〈以賽亞書〉7:14所說處女女懷孕顯示徵兆,後來《新約‧馬太福音》1:23引為預言耶穌的降生。希臘文的七十子譯本(Septuagint)不明究裡,誤把「年輕女子」和「處女女」劃上等號,是以呈現誤譯。欽訂本譯者知道個中有圈套,卻基於宗教意識形態的對峙而選擇以訛傳訛。霍夫曼在書中頁195-224憑據希伯來文的alma在《舊約》的重出詞和相幹字眼的考據,判定“the alma” 翻譯意思是「年輕女子」懷孕,據以主張還原希伯來原文本意的譯法是「是以天主會親身顯示徵兆,一名懷孕的女人會生下一個兒子」。「這個徵兆提示我們,不尋常的事物可能源自平常——這正是以賽亞 翻譯重點」(Hoffman 224)。
為什麼泛起偏離原意的翻譯?現代學界共認〈雅歌〉描寫一對青少年的浪漫戀愛,男女主角彼此唱情歌,歌詞佈滿情慾意涵。霍夫曼認同這樣 翻譯概念,是以秉承翻譯應當解決「觸及詩中男女雙方的相對關係該若何稱號」這個焦點原則,分析英譯措詞的利弊得失。若是他們已婚,也就是在合乎社會契約或司法前提的條件下承諾共同糊口在一路,那麼spouse可能是好的選擇,不然spouse一定是錯誤 翻譯社若是他們沒有籌算很快娶親,那麼bride肯定是毛病,因為他們很可能只是男女朋友,詩中只是描述他們的約會情境(dating)。可是《聖經》在這個場所對於彼其間 翻譯約束連結緘默沉靜:「〈雅歌〉的核心仿佛是一男一女之間身體和情緒的關係,而不是法律地位或他們與其他潛伏戀人的連帶關係」(156)。因其如此,霍夫曼認為既有的英譯扭曲了希伯來原意——現代中文譯本的「我 翻譯愛人,我的新娘」無疑會被他打入難兄難弟。他進一步指出(158),現代社會利用「婚姻」描述男女關係,可能只是權宜措施,也可能包羅為了財產或保險金等念頭,這種種現象不見於古代;在另外一方面,古代習以為常 翻譯性奴隸(女奴隸是男主人可以自由安排 翻譯財產)卻不見容於現代社會。
這篇文章是對於霍夫曼(Joel M. Hoffman)所著 翻譯《翻譯若何藏匿聖經原意》(And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. New York: St. Martin’s Press, 2010)一書 翻譯評論 翻譯社
霍夫曼所論觸及兩性關係的字眼,希伯來原文是kalah。kalah沒有承載任合特定 翻譯許諾,也不是階級組織或權利關係 翻譯措詞,因此可以對應於英文 翻譯lover。可是這解決不了問題,因為阿誰字在〈雅歌〉(如4:12a)緊追隨achoti呈現,achoti的意思卻很肯定對應於英文的my sister 翻譯社霍夫曼繼續援用重出與相幹字眼推論說,希伯來文的ach(achot的陽性形態,-i表達第一人稱單數所有格),包括其各種引伸義,表達 翻譯是權利階層 翻譯同等關係,即my equal,可以對應於英文 翻譯brother,因此詩中男主角是以male lover的成分向女主角說achoti kalah,亦即評釋「我愛你,我們處於同等的關係」(you are my equal (femal) lover) 翻譯社可是achoti kalah(直譯my sister lover)若是譯成my sister 翻譯公司 my lover,這個英文脈絡卻沒法承載希伯來原文表達平等關係的要害面向。霍夫曼的結論:“my equal 翻譯公司 my lover”(=my lover who is my equal)才是切確 翻譯譯法,也不失詩意(164)。
前面摘述霍夫曼論說的主旨,其實卑之無甚高論。翻譯從引發學界正視到蔚然形成自力的學術範疇,從「翻譯理論」到「翻譯學」,三十年來最具體的成績或許是奠基「翻譯面臨 翻譯問題不只是語文,更是文化」這個觀念。《翻譯如何藏匿聖經原意》就像很多雷同 翻譯冊本,可說是為這個觀念新增論證下注腳。但是,在那許多性質相類的出書品傍邊,霍夫曼這本書照樣有獨到之處:不掉書袋,是以讀來輕鬆;行文诙諧,是以讀來有趣;闡述嚴謹,因此理路清晰易解;求證的立場與工夫足以讓身為翻譯老兵如我者感受暖意 翻譯社霍夫曼嚴謹的立場特別促使我興起評論的動機,因為我看到他滿懷自傲順著清楚的理路娓娓道來,固然指出同時也照亮很多翻譯 翻譯盲點,卻沒注意到自己的理路也有盲點。他在書中所顯現最大的盲點是,他幾回再三指陳現有的《聖經》英譯沒法避免「尋找語詞對應」的翻譯邪路,他在供應本身的翻譯建議時卻彷彿在宣佈乃至展現尋覓語詞對應的可能性 翻譯社
看到這裡,讀者不難看出霍夫曼在地板上漆油漆,已經把本身逼到牆角 翻譯社他明明知道古代社會和現代社會的兩性關係大不不異,卻想要在古代和現代的語文符號找到對應關係,以即可以為完美翻譯所用。霍夫曼沒成心識到刻舟求劍不可得,只注重到以現代用語表達上古觀念左支右绌,是以接下來入手下手發揮他在整本書利用的根基論說策略,從《聖經》找出反複泛起和相幹字眼的意義著手推敲特定詞意 翻譯社面臨既沒有詞典也沒有母語人士可供諮詢 翻譯上古文獻,這個策略 翻譯確切際而且有用,也是我小我認為書中最有趣 翻譯部分。所以,我們無妨繼續跟隨霍夫曼的理路 翻譯社
發賣量在西方久長居高不下的《聖經》,希伯來人認為是上帝對衆人說的話,利用中式措詞可以說是「天書」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這部天書,正猶如其他經典文獻,赓續有新譯本泛起,因為接續有人採取不同 翻譯概念看到分歧 翻譯需求、意義與表達體式格局。霍夫曼(Joel M. Hoffman)的《翻譯若何藏匿聖經原意》(And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning. New York: St. Martin’s Press, 2010)卻不是對某個概念有所質疑,而是對在美國具有代表性的英譯本周全不滿。口吻大,話自然說得滿,後遺症不免 翻譯社儘管如斯,照樣讓我享遭到閱讀的樂趣,讀後認為值得保舉,但也看到值得檢討的處所。
霍夫曼的盲點在第六章“My Sister, My Bride: How We See Each Other”最為顯明。他在該章開宗明義指出,《舊約‧雅歌》幾回再三泛起的一個稱呼,《新修訂標準版聖經》(New Revised Standard Version,1989)和《新美語聖經》(New American Bible,1970)同樣譯作“my sister 翻譯公司 my bride”(和合本「我妹子,我新婦」),霍夫曼認為是「亂倫翻譯」,「必然毛病」(148) 翻譯社欽訂本的譯法“my sister, my spouse”「沒有比較好」。其他譯法,如“my treasure 翻譯公司 my bride”或“my own, my bride”,「也許有詩意,倒是譯者無中生有,沒有反映希伯來原意」。題旨既已申明,他接著起頭申論為什麼。
霍夫曼鑽牛角間樂在此中,卻仿佛忘記現代人需要讀《聖經》譯本,一個重大的來由是領會希伯來天主以及締造出那樣一位父神的民族 翻譯社會前提。「英雄」也許最能找到最多吻合ro’eh形象的前提,卻貧乏最關頭的「和羊有關的工作」。羊是古代社會經濟命脈所繫,羊的主要性使得兩河道域為女神進行聖婚典禮時,女神的丈夫必然是牧羊人,因為有資曆匹配女神 翻譯男人只有從牧羊人階層尋覓。牧羊人的確是古代人 翻譯英雄,可是現代人的英雄絕無多是牧羊人;英雄的誕生是供應衆人師法的榜樣,可是崇敬上帝絕無多是為了效法天主 翻譯社既然沒法把ro’eh落實到現代語文情況,不如讓使用語文 翻譯人去理解古代的社會情況。翻譯之所以有存在的價值,正是因為譯出語的文本可以供應熟悉譯入語世界的管道。所以,舉個霍夫曼極可能沒有想到的例子,上古語文詞彙有限,在現代用法有明白區分的一夜情、露珠鴛鴦、婚外情等現象在古代社會一樣有,卻無以名之,假如採用霍夫曼 翻譯翻譯之道,翻譯工作底子寸步難行 翻譯社把kalah譯成lover或「戀人」唯一的來由是一對一(乃至未必限於男女)的關係,其他的條件都是枝節。
也許有人辯稱翻譯是給現代人看的,像霍夫曼那樣採取現代概念才是翻譯之道。不能說沒道理,卻和霍夫曼自己 翻譯翻譯信念背道而馳。翻譯之所以成為文化課題,是因為翻譯理論學者了解到翻譯工作的本質不應該是把譯出語「歸化」成為譯入語——這是文化霸權併吞異己的作法——而是使譯入語 翻譯讀者有機會認識不同的文化,究竟溝通一定建樹在彼此熟悉 翻譯根本上。我對霍夫曼的不滿感同身受,因為我在外文中譯就幾回再三看到翻譯者因疏於查核脈絡文義而誤用乃至濫用同義詞,涓滴沒有警醒到在翻譯的世界,「同義詞」嚴厲說來基本就不存在 翻譯社這是他在書中頁60舉的例子:任何一原形關辭書都說法文cheval和英文horse是同義詞,可是在翻譯場所卻沒法代用,因為horse和of course壓韻,可是cheval和of course的同義詞bien sûr卻沒有壓韻,是以這一對語詞若是呈現在需要壓韻 翻譯場合無法代用。
在《翻譯若何藏匿聖經原意》書中,霍夫曼結合聖經研究和翻譯理論兩種研究取向,檢討英文《聖經》譯本的誤謬,同時切磋希伯來文《舊約》譯成英文的困境。他認為現有的英譯本問題重重,關鍵在於聖經學者不懂翻譯理論,翻譯學者不懂聖經,二者沒有交集,是以欽定本(KJV)在1611年問世到目下當今超過五個世紀,問題如故。書 翻譯題目顧名思義,內容不過是申明問題地點:到底怎麼回事?作者言必有中指出,問題出在文化差異:分歧 翻譯文化產生分歧的觀念、制度和語文表達體例,是以無法在古希伯來文和當代美式英文找到恰到好處的語文對應關係 翻譯社
把〈雅歌〉擺在前述的歷史後臺,霍夫曼所謂有趣的可能性就成了我說的實況描寫。一男一女之間身體密切而心靈忠實是父系社會泛起婚姻禮教的產物。在那之前,兩性關係相對開放 翻譯社〈雅歌〉是民間歌謠,形諸文字卻是父權時代,因此看到花草、鳥禽、林木等陰柔意象夾雜君王、城市、守衛等陽剛意象,和利用聖婚典禮——詳見拙作《陰性追尋》頁126-48——的語彙讚美對方。我們一方面看到走婚(如3:4c-e「我抓著他不罷休/直到我帶他到我母親 翻譯家,/進到她懷我孕的阿誰臥室」)和野合婚(如8:5c-e「蘋果樹下我喚醒了你;/在那兒你 翻譯母親懷了你 翻譯孕,/在那兒生你的阿誰人懷了你的孕」)這類如假包換的母系社會風俗,另外一方面看到漢子宰制女性身體的權利關係開始冒出頭,如1:6「我母親 翻譯兒子們對我發脾性,/他們要我看管葡萄園;/我本身 翻譯葡萄園我棄守。」引文(令人聯想到雍正皇帝 翻譯改土歸流政策影響納西族母系社會的後遺症,成績麗江上游成為「殉情的家鄉」)流露只知其母而不知其父的家庭佈局,以及女性自主權和主動權面對的危機。從這樣 翻譯社會學角度來看兩性關係,其實姊妹情誼比兄弟情誼更適合表達同等關係 翻譯社換句話說,〈雅歌〉詩中希伯來原文achoti kalah譯成“my sister 翻譯公司 my lover”其實一箭雙雕,既能承載表達同等關係 翻譯意涵,又能避免見樹不見林,不至於一味執著《聖經》 翻譯脈絡詞意而健忘《聖經》的文化後臺。更況且戀人之間以兄妹相稱,在東方社會和在西方民間歌謠不足為奇,大可不必看到埃及法老王稱王后為「妹妹」就說他們亂倫 翻譯社借用霍夫曼自己在頁39的說法,「《聖經》詩歌常以排比方式並置同義詞,這些同義詞是我們准確了解古希伯來文學最好的途徑之一」;現在討論的這行詩固然沒有觸及語句佈局的排比,倒是應用排比修辭格並列同義詞,也就是文法所稱 翻譯同位語。
要理解原文,尤其是上古文本,經文本身的脈絡詞意怎麼強調都不過分,這是霍夫曼最值得稱道的地方,可是不能忽視歷史眼界必然影響我們對文化背景 翻譯認知 翻譯社霍夫曼在書中第五章“Kings and Shepherds: Who We Are”就曝露史識不足造成 翻譯盲點。從《舊約》 翻譯經文到後來基督教的傳道,牧羊人都是根基隱喻,霍夫曼說把希伯來文的ro’eh譯成shepherd底子不得當,不只是因為牧羊人「一度平常,現在罕見」,更是因為這個名稱在古代和現代承載判然不同的文化意涵:「shepherd和ro’eh以下內文出自: http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/496414578-%E5%A4%A9%E6%9B%B8%E5%8F%AF%E8%A7%A3%EF%BC%9A%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表