close

格林蘭語翻譯

That time you went along with me Only if

やさしさも さみしさも

 

いつも愛を 知っていた

 

That tenderness That loneliness

あたたかい あの頃へ

 

君をいつか つれて行きたい

あの頃へ

あの空は あの風は

いまも胸に 限りなく

Warm moments Towards that time

 

That time you go along with me Wishing for 

Towards that time

春を待つ 想いは誰を

幸せに できるだろう

 

あの頃へ是一首帶著滿滿回想、鄉愁、希冀卻又無奈 翻譯翻譯社

Yearning tears forming

平安地帶成員都是北海道出身,成長於旭川市,國中時代已各自組織樂團。1978年組成自立樂團的業餘期間一度多至八名成員,1982年正式出道而至今保持的五人組合是: 玉置浩二(Vocal) 、矢萩渉(Guitar)、武沢侑昂(Guitar)、六土開正(Bass, Piano and Keyboards)、田中裕二(Drums)。


1992年あの頃へ(朝向阿誰時刻)這首歌推出Singles細碟時,相距上一張唱片「平安地帶VIII~太陽」差不多一整年。同時,他們離鄉到東京成長已十年; 一共推出8張大碟連同22張Singles、在日本本土連同海外(香港)辦過數次巡迴演唱、上過NHK紅白歌合戰、玉置浩二拍過電影電視、大家也曾個別作其他的音樂勾當後再重組出唱片; 各種轉折, 五色眩目...

這裡有貫穿連接的現場表演是來自是平安地帶出道十週年的Unplugged演唱會最後一場, 1992年12月26日在神奈川縣民會堂。按錄影製作的吉田恆星導演說, 其其實這之先的武道館場次已錄下了但玉置浩二最後決定不消; 如今出來的神奈川場次就像是奇蹟般傳送著當天的究極現場氛圍 翻譯社

Snow fallsHome town far away

在DVD 翻譯簡介內附有玉置浩二 翻譯感言:

 

 

玉置浩二(月刊カドカワ93年5月号より転載)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

なつかしい 涙になれ

測驗考試翻譯以下:

“Last year marked the 10th Anniversary of Anzenchitai, so we did a concert in a way just like our very beginning — with only five of us performing. We played all our songs which can be done in the acoustic way, without adding any support members; not for the sake of nostalgia but for the past ten years that the five of us working together, sensing the strugglings on stage. The very last show was taken place in Kanagawa on 26 December. It was during the last number Ano Koroe (あの頃へ), just like what was done in school plays, fake paper snow were falling on stage and band members were not informed about it earlier. The paper snow falls for as long as 20 minutes. Thinking that our hometown should be also snowing then, my tears run out. How wonderful if such feeling got transmitted in the entire concert tour. All of us end up in tears. That was such a nice closure for the past ten years.” — Tamaki Koji (extracted from Monthly Kodokawa 1993 May issue) 

 

雪が降る 遠いふるさと

 

 

 

Waiting for the Spring Thinking of someone

アーティスト 安全地帯  Artist: Anzenchitai

(An irresponsible and inspirational translation by yours truly)

 

作詞 松井五郎 Lyrics by Matsui Goro

Living happily perhaps

作曲 玉置浩二 Composed by Tamaki Koji

 

The sky there The wind there

Always in my heart Boundless

あたたかい あの頃へ

君をいつか つれて行けたら

 

あの頃へ

Always see love in them

Lovely Towards that time

いつも愛を 見つめてた

あの星は あの雲は

Towards that time

Many come after Perhaps

Only dreams are never ending

夢だけで 終わらないこと

Higher spirits Saw my wishes

Street lamps Burning in the eyes

美しい あの頃へ

I always knew that love 

 

 

That time you went along with me Only if

神様の 願いを見た

あといくつ あるのだろう

Those stars Those clouds

 

 

 

 

Warm moments Towards that time

君をいつか つれて行けたら

 

客歲がちょうど平安地帯の10周年で、コンサートも最初の頃みたいにバントの5人だけでやってたんですよ。今まで曲をやるんだったらアコースティックだということで、サボート・メンバーを全く入れずに、昔がよかったという懐古 翻譯な気分じゃなくて、10年いろいろやってきましたから5人だけでやりたかったんですよ、ステージの上で闘ってる感じだった。最後に辿り着いたステージが12月26日の神奈川だったんです 翻譯社最後の「あの頃へ」という曲で、メンバーに内緒で雪降らせたんですよ、学芸会やなんかで降らす紙吹雪みたいなの。それが、延々20分続きますとね、今頃、故郷は雪が降ってるんだなと思うと、涙が出てくるんですよ。ツアー自体がそういう感じていけてよかったなと思った。それが終わったときみんな泣いてましたから 翻譯社いい10年の締めだった。

街の灯が 瞳に灯る



引用自: http://justdropby.pixnet.net/blog/post/33047806-%E3%81%82%E3%81%AE%E9%A0%83%E3%81%B8-by-%E5%AE%89%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()