- May 07 Mon 2018 01:02
翻譯蒟蒻美夢成真!「翻譯APP」大PK
- May 06 Sun 2018 16:29
期刊論文翻譯投稿,美加翻譯社的品質超越預期@ 高華顏的思惟世界 ...
- May 06 Sun 2018 07:52
川の流れのように@人生啊,真是不可思議。
臺灣南島語翻譯翻譯社
回頭望去 還可以看到遙遠的故鄉
- May 05 Sat 2018 23:23
(翻譯)推特的資料探勘記載了全球情感模組
- May 05 Sat 2018 14:52
每一個人都有本身的時區@996633
- May 05 Sat 2018 06:20
比特幣購大麻種子 2同學老友淪陷販毒 軟體翻譯自學技術 租用豪宅保護栽種
論文摘要翻譯服務翻譯社 嫌犯行使豪宅當保護,多量員警前去查緝,嫌犯坐在沙發上正看著電視,措手不及,見到員警當場傻眼大麻種子就放在客堂的玻璃櫥櫃上,嫌犯相當大膽,以為豪宅內就不會被警方嫌疑,不外仍是被查獲,員警進一步在地下室發現大批的大麻盆栽,裡頭裝備齊備,定時器,電電扇還有CO2鋼瓶,密屋內透風優越,警方查詢拜訪,兩名嫌犯是高中同窗關係,他們以比特幣在國外網站采辦大麻種子,一個負責栽種一個負責銷售憂郁被查緝,銳意哄騙比特幣不簽字生意業務,以台幣三萬塊錢購置兩百顆的大麻種子,加上用具總共花了十幾萬,不外200顆的大麻,栽種發賣市價高達三千六百多萬,獲利相當驚人,警方是在先前偵破一路大麻案件向上追查,發現兩人涉嫌重大,跟監潛伏果真順遂將他們查獲。
- May 04 Fri 2018 21:48
獨/魔戒、哈利波特... 大考國文翻譯名著入題
- May 04 Fri 2018 13:21
✤【遊戲】旅かえる 觀光田雞 — 初階新手請入內●簡單攻略X中文翻譯分享
- May 04 Fri 2018 04:51
翻譯座談(5/5)
帕利語翻譯翻譯社 民國五十5、六年間華碩翻譯公司在某校任教時,同事李君甚有才華,那時華碩翻譯公司們住在獨身只身宿舍裡,我看他翻譯英文的文章時,看一段或一行就在稿紙上寫中文,完全不改,初稿就是成稿,其實讓人欽佩。中心研究院招考編譯,七十二人列入測驗只取二名,李君高中是很不輕易的。不外李君花在情緒上的時候太多,給女友寫信都是很厚的一封封,信封寫著「ㄨㄨㄨ蜜斯 玉展」我看了身上直起雞皮疙瘩,我說為什麼要玉展?「ㄨㄨㄨ蜜斯 啟」不就成了嗎?他神氣嚴厲的說「翻譯公司們學數學的不懂,給女友寫信必然要玉展」。展、展、展,展了四年據說被他人「展」去了。 「我比如豬八戒吃了人參果」美國人不懂可以原諒,中國人不懂就弗成以諒解了。美國人翻譯中文碰到它,就好像我碰著「愛麗絲漫紀行」裡的一個故事,固然是一頭霧水翻譯不外我曾在許多班上統計過,懂這句話的每班不跨越十個翻譯沒看過「西紀行」的是不會懂的。它的意思是「沒有嚐到甜頭」。 翻譯要俱備多方面的常識,前面提到的李君,他有一次問我要一套第一冊至第六冊的高中三年數學講義,因為他翻譯時會碰著數學名詞,需要參考翻譯而高中數學課本都附稀有學名詞中英文對比表,對他來講已夠用了。 大約十3、四年前有次本校一名英文先生要我把一段英文翻譯給他聽,他在台大教工學院的大二英文,我立刻敬謝不敏,華碩翻譯公司怎麼敢把英文翻譯給英文先生聽,他幾回再三對峙透露表現說這一段是講數學的,我就看了一下,本來它是講級數 1 + 1/2 + 1/4 + 1/8 + 1/16 + .. 的和,在項數獲得愈多時越來越接近於2。但豈論取幾多項,它的和都不會等於2。他不是不懂英文,他是不懂數學。華碩翻譯公司翻譯給他聽,他高興得跳起來幾回再三感激華碩翻譯公司「要不是你講給華碩翻譯公司聽,我今天就不敢去上課了,我要告假了」其實沒必要這麼緊張,工學院的學生都邑懂這一段的意思。乃至於可以大風雅方的告訢學生「這一段我不懂,你們講給我聽」,學問浩如煙海,那裡能樣樣都懂。 一般說來譯者的本國文字要比外國文好,本國文字表達能力強對於翻譯工作較為適合。我的一名同窗赴美六年,拿了一個物理博士,他的英文極好,他回國以後我有問題常就教他,我曾問他「你的英文比美國人怎麼樣?」他說和美國中等水平的中學生差不多。不知道是否是謙遜之詞翻譯 英文不是我們的母語,我們讀中文經常是「秀才半邊字」又況且是英文了翻譯名翻譯家黃驤先生說過他有次中譯是「時期變了,修女的習慣(habit) 也變了」,後來有讀者寫信告訢他,habit 在此處作「服裝」解翻譯 夏華達師長教師的母親是美國人,父親是中國人。英語是他的母語,在大陸唱四郎探母時,唱到「傳聞母親死了,我哭了」,可是他把「哭」字忘了,一急就衝口而出「聽說母親死了,I cry」, 難怪觀眾要大笑了。 其余不談,翻譯外國的科技與工業手藝的書對欠亨外文的人說來,它的主要是毋庸置疑的翻譯就以英文來講讀者或許會問,學了六年英文看英文的科技的書還看不懂嗎?那就要看英文是怎麼讀的了。華碩翻譯公司的這位物理博士同窗曾告訢華碩翻譯公司看中文書仍是比英文的興奮。更何況對社會大眾來講紛歧定有很好的外文根蒂根基,依然要靠翻譯的書來填補自己專業常識的不足,所以中美翻譯權的商洽不克不及妥協。 >
翻譯漫談(5/5)
本文原載國語日報(78.3.26),今以原稿 揭曉,有愛好的讀者可找該報對比作一對照翻譯 >- May 03 Thu 2018 20:20
羅賽塔石碑的秘密:Google翻譯