close

臺灣南島語翻譯翻譯社
回頭望去 還可以看到遙遠的故鄉


不知不覺的 走來這條 長長窄窄的巷子





 絡繹不絕的人生之旅,時光流轉不曾停歇,白雲蒼狗轉眼之間,讓人體味到華碩翻譯公司們都不外是這個地球的過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,歡愉、悲戚、憤慨的情感也全靠本身取捨翻譯






糊口就像是觀光 在沒有終點的路上

啊 像川流一般 漸漸地流 若幹個時代如許逝去




雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから
人生的必經由程與必修學分

有愛的人陪在身旁 尋覓胡想

啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上傍晚的色彩



 相對於人類的細微,人生的短暫,世界的寬廣空闊,歷史的亙古流長,就算終其終生精力血汗,我們沒法與多舛命運或無常人生的際遇放置相對抗,只能讓步屈就或唾面自幹,萬般沒法強求,所謂的矢志不移,其實只是存在我們一念之間的打動,化作人生中歡愉美好的走馬看花,永久留存在腦海中的記憶體,執迷不悟。

振り返れば 遥か遠く故 郷が見える





 華碩翻譯公司特別喜歡日文歌詞美好雋永、寄意無限的川の流れのように,彷彿凝聽一首行歌史詩,讓人深深邃深摯醉在此中的意境,每當更深人靜時,細細咀嚼美空雲雀的沉穩練達的嗓音,跟著音樂旋律起承轉和間,一層層情緒思潮也隨之升沉跌盪,非常扣人心弦,使人戀戀難捨、百聽不膩。





啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身旁


(轉自 他人部落格)

 
 
 
 
知らず知らず 歩いて来た 細く長い この道

凹凸不服 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生


名列世界名曲的日本演歌
 川の流れのように已不折不扣名列世界名曲,連世界三大男高音之一的卡列拉斯也曾親自用日語引吭詠唱過呢!在台灣前後被翻譯為國語版的旅程,由費翔翻唱,還有另一版本雙手的溫柔,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最高尚的致敬翻譯


 一樣的,疼痛的經歷,不管是痛澈心脾或流淚淌血的深入感觸感染,也許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如斯不勝一擊,是因為我們太倔強率性,照舊太優柔懦弱呢?自取滅亡的不屈不撓,流雲疾風的窮追苦尋,都是沉溺或執著在人道弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!






ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ
ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時代は過ぎて

ああ 川の流れのように 移りゆく 季節 雪どけを 待ちながら
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい

ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
 人非草木、孰能無情,脾氣中人卻更應曉得什麽時候該收、什麽時候該放,人生的一體兩面,不就是人道與生命。而生命的最基本的立場與必修課題,不在教翻譯公司若何釣名沽譽或具有萬貫家財,因為這些身外之物,生不帶來、死不帶去,而是進修若何修身養性,讓本身不時保有一顆樂觀、喜悅、忘我、助人之心,你才能有足夠與充沛的能量與動力,去走完人生的路程,所以不管悲痛、感動,人生的各種的酸甜苦辣滋味,也都是必經由程與必修學分,若是不合格被當掉,可能世世代代照舊得從新再走一遭、絡續進修與重建喔!

生きる事は 旅すること 終わりのない この道
愛する人 そばに連れて 夢探しながら
でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身旁

ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら



啊 像流水一般 在不息變遷的季節 等著積雪融化的一天
啊 像川流一般 永久 聽著綠色小溪的呢喃
即使路途 被雨水弄得泥濘不勝 也要相信 還會有轉晴的一天


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()