close
http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/1352123
青蜂俠
這就是華碩翻譯公司以為有「人」、「俠」分化的根據。
附註
叫「俠」,則是一位「抱不平」的人物翻譯
(螞蟻人?)
不論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「俠」。
Ant-Man
俠
Green Hornet
備註 超人
蟻人
蝙蝠俠
〈鍾〉佬
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59172436.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
人 叫「人」,只不過一名或一種希奇的人翻譯 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30957707.html | 蜘蛛俠 | 不論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「人」翻譯 | 〈周杰倫〉有演的洋片(西片)名稱。
以為〈臺灣〉叫「人」,〈香港〉叫「俠」,本來不盡然。 有形象(如蝙蝠)者,建議都叫「俠」。 | ||||
蜘蛛人 | Superman | 蟻俠 | 原名 | Spiderman | Batman 2016年10月2日(日) 註一:通俗話(國語)同音字的「單字詞」篇 (螞蟻俠?) | 延續了「人」、「俠」的分化翻譯有一次去錄影帶出租店,電視機正在放這部片,夥計說「蟻人」,但因為「蟻」是通俗話(國語)單字詞聽(註),根本不知道是哪個「以」(音)字,聽不懂,夥計又補充說「螞蟻的蟻」。所以或許為了迴避單字詞,又可叫《螞蟻人》。 圖片濫觞網頁:《蟻人》面子大 復仇者們來站台 | |
Superman指「超乎常人的」的「人」。 |
附註
叫「俠」,則是一位「抱不平」的人物翻譯
【翻譯】「人」還是「俠」,兼「蟻」單字詞問題
(螞蟻人?)
〈鍾〉佬
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59172436.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表