close

印地語翻譯翻譯社

http://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/1352123
青蜂俠

叫「人」,只不過一名或一種希奇的人翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30957707.html
蜘蛛俠
不論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「人」翻譯
〈周杰倫〉有演的洋片(西片)名稱。
以為〈臺灣〉叫「人」,〈香港〉叫「俠」,本來不盡然。

有形象(如蝙蝠)者,建議都叫「俠」。
蜘蛛人
 Superman
蟻俠
原名
Spiderman
Batman
2016年10月2日(日)
註一:通俗話(國語)同音字的「單字詞」篇
(螞蟻俠?)
延續了「人」、「俠」的分化翻譯有一次去錄影帶出租店,電視機正在放這部片,夥計說「蟻人」,但因為「蟻」是通俗話(國語)單字詞聽(註),根本不知道是哪個「以」(音)字,聽不懂,夥計又補充說「螞蟻的蟻」。所以或許為了迴避單字詞,又可叫《螞蟻人》。
圖片濫觞網頁:《蟻人》面子大 復仇者們來站台

Superman指「超乎常人的」的「人」。

這就是華碩翻譯公司以為有「人」、「俠」分化的根據。



附註
叫「俠」,則是一位「抱不平」的人物翻譯

【翻譯】「人」還是「俠」,兼「蟻」單字詞問題


(螞蟻人?)
不論〈香港〉、〈臺灣〉,都叫「俠」。
Ant-Man

Green Hornet
備註超人
蟻人
蝙蝠俠
〈鍾〉佬



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59172436.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()