close

散達維文翻譯翻譯社2017.09.12(二),〈奧地利〉〈維也拿(納)〉,飛 機場。注意毛線衣和衣袖的色彩。右下:2017.09.14(四),〈德國〉〈阿很〉(〈亞琛〉),飯鋪。注意沙發椅和抱枕的顏色。右上:〈泰國〉〈曼 谷〉,起色候機室,記念磁鐵。「Düsseldorf」是不是可音譯為「短收多付」?


Düsseldorf

圖片起原網頁:《Wikipedia》之《Zeus》條
註四:譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音

https://en.wikipedia.org/wiki/Zeus
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html
此中「短」有「鬼音韻尾」(註四),「多」取其不送氣,而不取其濁音。相片在這裏:
但〈漢〉譯為〈歐拉〉,同窗把「Euler」讀成像「奧(陰平)啦(陽平)」,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62119463.html
〈鍾〉佬

https://en.wikipedia.org/wiki/Leonhard_Euler
2017年9月19日(二)

有甚麼根據?

"65306", {});


【翻譯】「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」?


圖片起原網頁:《Wikipedia》之《Prometheus》條
也有一部電腦以此為名翻譯這個「修」字的根據安在?
https://en.wikipedia.org/wiki/Prometheus

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
「Euler」叫「歐拉」,「Düsseldorf」叫「短收多付」,

Premetheus這位神,之前在《讀者文摘》見過名稱,譯做「〈普羅米修斯〉」,
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節


兒時念書,有一名數學家叫做Euler,〈英〉語直覺讀「ruler」把「r」換成「y」,
附註
在「嚴式國語拼音法」(註三)是「eu [əu]」,在〈廣州〉話拼音法是「eu [ɐu]」,

在〈客家〉話拼音法是「eu [ɛu]」(翻譯公司
可以在〈新竹市〉高鐵公車上聽到站播音),

註三:通俗話(國語)「嚴式」拼音初探

全部可以用「eu」來拼寫。這絕對有關。
可是也有人用〈德〉發音讀成像「哀(陰平)啦(陽平)」翻譯用「歐」字的根據何在?
你賺錢,萬萬別「短收多付」(入不夠出)啦!
「齊柏林」(Zeppelin)一樣用陽調字(註一)翻譯但是「宙」的韻母,根據安在?
2018年9月4日(二)彌補:「通俗話嚴式拼音」文章連結
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()