戶籍謄本翻譯製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...我居然沒窗(
總之就是想著一定要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣傳資料倉(欸
以下是翻譯(廢)後記(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看 翻譯時候不認為這麼難題,但現實翻起
來,一方面很多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要推敲若何用字的場所也很多(笑) 翻譯社還
花了很多時間查那些作曲作詞家是師長教師照樣蜜斯(爆)
總之就是花了很多時間在雕琢字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來。果然翻譯最困
難的是對本身母語 翻譯瞭解呢,過程當中多次感觸感染到日語 翻譯美妙與本身的詞窮(笑)。
固然很花時間,但這篇必然得在4th前翻譯出來才行。因為和live上演出的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有 翻譯系列與非系列歌曲,對行將進
場 翻譯P同寅們一定相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實覺得挺有共識 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和角色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD 翻譯分
組、TA的情報戰(固然當時我還未入坑,是聽老玩家說 翻譯)、LTF滿溢的欣喜感(稀奇是那個
SSS,讓もちょ唱Rap的天才你們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和非常動人 翻譯ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時辰的設法主意,「的確是這樣!」的感受,相信大家都有一樣 翻譯
設法。
也許很多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個腳色的歌曲,再逐步地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像
這樣以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到另外一種趣味。腳色各自 翻譯獨特感,和作為
系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過 翻譯社
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售 翻譯現時點來看,真
的相當有共識呢!不管是leader的全力表演、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我個人也相當喜歡的兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影象)就
能感動落淚的場景。翻到初登場 翻譯成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶
泛淚了(笑)。或許有加入到3rd嘉會 翻譯P們比我更能體味那種感受。對創生這些歌曲和表演
的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常極度極度的感激。ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 仿佛也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
翻譯社相信作為終點和出發點,Million stars能在這個處所刻下新 翻譯里程碑 翻譯社
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Nov 11 Sat 2017 12:57
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表