close

瓦勒皮里文翻譯翻譯社

記者林雪娟/台南報道
國定古蹟億載金城,英文傳出鬧雙包,有外國旅客反映,億載金城的英文翻譯沒有同一,不但中心跟地方紛歧樣,連台南市各局室翻譯都不一樣;文化局強調,翻譯成  castle有其歷史和文化意涵,將要求旅行旅遊局更改翻譯
外國搭客想至億載金城遊玩,起首上交通部觀光局網站查詢,發現億載金城英文名字有部份泛起  Eternal  Fortress,來到台南市,交通局億載金城英文站名為  Eternal  Golden  Castle,下車後,看到參觀旅遊局設的指示牌,上面是二鯤鯓砲台(億載金城),英文翻譯名稱倒是  Eternal  Golden  Fort,且中英文翻譯名稱前後倒置,購票落後入億載金城參觀,順手拿了文化局供應的英文版參觀指南,英文名稱則為  Eternal  Golden  Castle。
遊客質疑,為何一處古蹟景點,不但中心和處所分歧調,連統一縣市都泛起鬧雙包環境,雖然英文名稱不同,不至於泛起找不到或找錯景點逆境,但究竟結果同是公衆單位,泛起「愛怎翻就怎翻」環境,仍是相當不妥。
觀旅局暗示,去年曾邀集英文專家接頭,一致認為  Fort字義對照符合,是以才更改,會約請文化局進行接洽,獲得共識後,採用同一用詞翻譯
不過文化局則強調,英文用字都顛末層層討論才定案,以安平古堡為例,舊名曾為熱蘭遮城,是以安平古「堡」的英文翻譯為  Fort,億載金「城」的英文改為  Castle,以往億載金城也曾使用過  Fort一字,首要是採砲台之意。
固然考量英文翻譯名稱和西方概念恐有不一,但在民國九十六年時,約請文化、歷史和英文翻譯學界等接洽後,考量完全名稱,決定利用  Castle,並非隨便翻譯,將要求觀旅局更正。





arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()