close
期刊論文翻譯翻譯社
然則,我會用很淺顯的方式,來清晰講授,不會讓大師感覺如同很艱深翻譯
像『三位一體』,這詞彙聖經底子就沒有,但是,觀念卻是聖經的。
因為『天主』這辭彙,主要也是中國道教在利用的(如:玄天上帝)。
這辭彙確實好很多,可是,通行度卻小很多翻譯
『Trinity』翻譯成『三位一體』,是否很輕易讓人家曲解其意思?
所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。
基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。
恐怕未必。
我們不喜好介紹新派神學的神學詞彙,因為那裡面有良多基本就不合聖經。
亂用的是攝理教,不是基督教翻譯
翻譯者為何這樣翻,華碩翻譯公司不知道。
"65306", {});
至於『Trinity』借使不消『三位一體』或是『三一神』來稱呼,那麼,我不知道要若何翻譯,我也沒本事翻譯。
然則,我已經盡量削減神學辭彙的利用翻譯
但最少,華碩翻譯公司可以知道這些辭彙裡面的意思,這才是重點翻譯
翻譯成『攝理』,並非只有一本書這樣翻,而是大量的神學冊本,都是如許用的。
然而,空格的用法,跟著時間演進,當今已不太受多數人利用,也不太通用了翻譯
小小羊
借使你不合意,也許可以斟酌本身找一個更好的翻譯,然後推廣到大家都能這樣利用,若能如此,我也沒成心見。
提問:上帝『攝理』,是新詞彙嗎?
問題:關於翻譯公司文章中談到『廣義的預定論,是講天主護理(攝理)翻譯』華碩翻譯公司不明白護理或攝理的意思。華碩翻譯公司在網路上Google這名詞,但都沒辦法獲得明白的解釋。仿佛是與韓國攝理教有關,但看了半天還是一頭露水。這是近些年來才入手下手利用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料翻譯發現中文攝理大多數是利用在道教,佛教以及韓國攝理教資料裡面。我不是翻譯家,也照舊不了解攝理的意思﹝若是有照護治理之外的意思﹞。但翻譯成中文時為何使用屬道教以及釋教的特定名詞有待研究翻譯莫非一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究書本,所以沒看過這些特定的專有名詞。
這是一個很常見的神學詞彙,其實不奇怪,也不是新詞彙翻譯
對了,提示一下,Google並非進修教義、神學的東西。
攝理或護理這辭彙,在良多神學書籍特殊是系統神學,或是預定論的書本裡,都可以讀到翻譯
在這範疇裡,它固然有功能,但功能是很有限的。
該找書讀的時辰,就該找書讀。
但後來因為容易和醫院護理人員的護理這辭彙混淆,所以比力後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝治理之意)
假神前面沒有空格,直接用『神』來透露表現。
因為,不論是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,並且多半情形下,人人大概讀了也很快能知道大致的意思。
要講授各種教義觀念,弗成能不用到神學辭彙。
我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的辭彙,並且還要能2.被其他人接管,否則的話,華碩翻譯公司們只能商定成俗,照前人的辭彙來用便是。
但因為用久了,這詞彙反而釀成基督教比力專用。
我的文章,其實很多時刻,是在講解精深的神學觀念。
我們必需使用一些神學詞彙,因為他們固然不是聖經裡面的辭彙,但觀念倒是聖經的。
其實,不但是攝理而已,你用『護理』去查google,恐怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。
事實上,借使要說比較貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好。
攝理教是異端,冒充基督教,近年來在台灣利誘許多年輕人翻譯
攝理教是後來才呈現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已利用『攝理』來描寫上帝的Providence。
所以,還是一樣的,假使不利用空格用法,華碩翻譯公司們如何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?
但即便削減,也幾近不可能都不用,否則的話,華碩翻譯公司要花幾何時候去講授『Providence』?難不成每次都要具體诠釋一下什麼叫『Providence』?
並且,根基上,這樣的詞彙利用,大都人也都可以把握住其意思翻譯
當初為什麼用這辭彙,華碩翻譯公司們後人當然無法知道。
固然,我們也可以說真神前面有空格,默示尊重,用『 神』來表示;
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學冊本,城市如許利用的。
但是,傳統的神學辭彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這一、二百年才開始利用。
基督教傳入中國,將『God』翻譯成『天主』,就很貼切嗎?
知道一些根基的神學、哲學辭彙,將來人人開始讀到神學書籍、或是想最先讀點書的時候,碰到這些辭彙,就不會很陌生。
但是,這翻譯就好嗎?
借使你都沒讀過這類書,那我已教翻譯公司了;
然則,中文寫『神』,我們卻沒法分辨是哪種神。
不論是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都邑提到『護理』、『攝理』,而且會有比較具體的解釋。
之前的翻譯,很多是翻譯成『護理』(照護辦理之意)。
借使你已讀過,那不可能不知道翻譯
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很容易分清晰,
答:
但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,實際上是很艱深的器材。
天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞翻譯
但是,英文有大小寫可以區分,中文沒有,
因為,很多神學辭彙,正本就是聖經裡沒有的詞彙翻譯
神學辭彙的翻譯,本來就很堅苦。
本文引用自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
這是一個很常見的神學詞彙,其實不奇怪,也不是新詞彙翻譯
對了,提示一下,Google並非進修教義、神學的東西。
攝理或護理這辭彙,在良多神學書籍特殊是系統神學,或是預定論的書本裡,都可以讀到翻譯
在這範疇裡,它固然有功能,但功能是很有限的。
該找書讀的時辰,就該找書讀。
但後來因為容易和醫院護理人員的護理這辭彙混淆,所以比力後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝治理之意)
假神前面沒有空格,直接用『神』來透露表現。
因為,不論是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,並且多半情形下,人人大概讀了也很快能知道大致的意思。
要講授各種教義觀念,弗成能不用到神學辭彙。
我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的辭彙,並且還要能2.被其他人接管,否則的話,華碩翻譯公司們只能商定成俗,照前人的辭彙來用便是。
但因為用久了,這詞彙反而釀成基督教比力專用。
我的文章,其實很多時刻,是在講解精深的神學觀念。
我們必需使用一些神學詞彙,因為他們固然不是聖經裡面的辭彙,但觀念倒是聖經的。
其實,不但是攝理而已,你用『護理』去查google,恐怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。
事實上,借使要說比較貼切的翻譯,那麼,『God』應當譯成『神』就好。
攝理教是異端,冒充基督教,近年來在台灣利誘許多年輕人翻譯
攝理教是後來才呈現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已利用『攝理』來描寫上帝的Providence。
所以,還是一樣的,假使不利用空格用法,華碩翻譯公司們如何來翻譯那種巨細寫的『God』與『god』?
但即便削減,也幾近不可能都不用,否則的話,華碩翻譯公司要花幾何時候去講授『Providence』?難不成每次都要具體诠釋一下什麼叫『Providence』?
並且,根基上,這樣的詞彙利用,大都人也都可以把握住其意思翻譯
當初為什麼用這辭彙,華碩翻譯公司們後人當然無法知道。
固然,我們也可以說真神前面有空格,默示尊重,用『 神』來表示;
我再提示一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,並且連很簡單的神學冊本,城市如許利用的。
但是,傳統的神學辭彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這一、二百年才開始利用。
基督教傳入中國,將『God』翻譯成『天主』,就很貼切嗎?
知道一些根基的神學、哲學辭彙,將來人人開始讀到神學書籍、或是想最先讀點書的時候,碰到這些辭彙,就不會很陌生。
但是,這翻譯就好嗎?
借使你都沒讀過這類書,那我已教
然則,中文寫『神』,我們卻沒法分辨是哪種神。
不論是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都邑提到『護理』、『攝理』,而且會有比較具體的解釋。
之前的翻譯,很多是翻譯成『護理』(照護辦理之意)。
借使你已讀過,那不可能不知道翻譯
所以英文的『God』和『god』,他們外國人很容易分清晰,
答:
但事實上,本身去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,實際上是很艱深的器材。
天主的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞翻譯
但是,英文有大小寫可以區分,中文沒有,
因為,很多神學辭彙,正本就是聖經裡沒有的詞彙翻譯
神學辭彙的翻譯,本來就很堅苦。
本文引用自: http://blog.roodo.com/yml/archives/18174209.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表