close

希泰文翻譯翻譯社

 

 

 

 


最後,
Nolan似乎也用這個墜落夢鄉與信念的隱喻,從新詮釋電影與夢境的聯系關系:任何一部精采的電影都像是一層層造夢者建構出來的夢境,奇妙到一草一木,一塊地毯的質地都必需繪聲繪色,沒法濫竽湊數翻譯而當導演與演員們,如同片子中的團隊各司其職,願意曠日廢時,殉道般地拍攝出深鎖心中的奧密,以幻術般的身手在華碩翻譯公司們心中植入記憶裡的迷幻場景,身為觀眾的我們只好卸下心防,以信心的一躍作為回報,跳入層層交織的夢境中,並為此深深著迷,流連忘返,佚失了實際與夢境的界線。恰是所謂戲夢人生,戲不迷人人自迷啊。



片子裡還有一句出現屢次、中文翻譯不出來的片語,叫“have a leap of faith”,原意是為了信念願意捨身,相信無按照的事,通常有宗教上獻身、殉道意味,為了崇奉,萬丈懸崖也能夠縱身一躍。電影裡幾個關頭場景,像是女主角從高樓躍下自殺、女學生在第四層夢境跳回上一層等,都呈現了這句話,只可惜翻譯都翻成「要完全相信」。

 

A Leap of Faith: 談《周全啟動》by 俊男教員


而縱身一躍的下降,亦正是片中設定從夢中醒來的感觸感染翻譯這一跳,事實是摔個粉身碎骨,還是失重飛入另外一層夢境裡,是從地獄邊沿歸來,仍是墮入無盡的渾沌,或許沒法用客觀事實來驗證,就像是我們沒法用客觀科學,來證實神與信仰事實為何物。


因此到頭來,存在的一切各種選擇,有了唯心式的思考,一切看似本色存在的高樓大廈,也許都只是心靈的海市蜃樓,終將在地獄的邊沿如海砂塌落,風吹湮滅。那麼此生各種的豐功偉業,活著掙扎過的痕跡,會不會也不外是一場無法醒過來的夢境?像是片尾已漸漸老矣的齋藤,最後竟然被奉告這一切終究是虛妄,是一場夢。那麼白叟舉槍自盡,事實是為了要回到真正的現實,仍是得知真相後失望的舉動?更反諷的是,齋藤在本來的世界裡,就是堪不破勢力,雇用了造夢團隊來實現他事業的野心,到頭來,倒是在無盡的夢裡體悟到功名權勢的富貴若夢,慾望的虛妄無謂翻譯


生死真幻之間的辯證,不由讓人又想起莊周夢蝶的古老故事:莊周與蝶,恐怕不只是實際與夢境的對峙,而是互為表裡的兩面。莊周或許也不外是植入蝴蝶心中的一場夢,反之亦然,永久無法驗證何者為真、何者為幻。若是執著於表象,化解不開對實際的我執,一個踉蹌,恐怕就分不清鏡花與水月,跌入渾沌不清的limbo


然而Nolan導演對這些在昏暗limbo裡打滾,在實際與意識鴻溝受盡心裏煎熬的腳色,往往投以同情的視角,在結尾賜與他們英雄般悲壯的救贖翻譯非論是陰郁騎士裡,片尾迎向無際漆黑的蝙蝠俠;或是此部電影裡,老婆為了本身深信的世界從高樓躍下;男主角在最後的場景裡,可能明知是場夢(小我傾向如斯詮釋),仍舊走向本身的小孩,不管陀螺是否倒下。這類明知如此,仿照照舊堅持縱身一躍,迎向終局以身殉(自己所崇奉的)道,不單是leap of faith,仍是種英雄般悲壯、舍身殉難的倫理步履 翻譯


有趣的是,我們若從片子裡談到片子外,李奧納多經常自發或不自發地選擇表演各種縱身一躍的腳色。不論是鐵達尼號的傑克(You jump, I jump!),神鬼無間的雙重特務,或是最近隔離島的警探,這些角色老是在現實的邊界走索,在失重的臨界尋找平衡,透過李奧納多的詮釋,也讓不同角色之間有了更似曾相識的感受。



我是防雷線底下是limbo華碩翻譯公司是防雷線底下是limbo我是防雷線底下是limbo

 



導演Christopher Nolan先前的幾部片就讓人驚艷,這部片更是集大成,有從《記憶拼圖》(Momento)以來一向複雜的敘事手法,以層層交疊的夢境作為平行的多條軸線,也有近似《漆黑騎士》裡的角色深層刻畫,再加上雄厚的劇情設定,不外度虛僞的殊效,甚至於夢鄉、意識、時候與存在的哲學辯證,Nolan再度拍出了一部雅俗共賞的好片。


電影中有些設定很有趣,但囿於中文翻譯,觀眾很容易疏忽傍邊深入雄厚的指涉。歧說,在夢中夢死去沒法醒來的狀況,片子裡稱做 “limbo”,中文翻譯成混沌。但如果對西洋文學有所涉略的話,便會知道這個字原先指的是但丁《神曲》裡面地獄的第一層,也是存亡曖昧的邊界,凡是未能超渡升天卻又罪衍未深的亡靈,都是被流放在此層。《全面啟動》裡,層層交疊的夢中夢,正好呼應了《神曲》裡一層層遊歷地獄的佈局,然而與《神曲》大異其趣的是,當但丁把早夭的童年玩伴寫進作品傍邊,讓她成為天堂的引渡仙子碧翠絲(Beatrice),電影卻讓老婆化身的怨靈成為徘徊不去的驚悚腳色翻譯男主角活在老婆死亡的永恆罪行感中,備受煎熬,永無安息,我們這才深入理解,原來地獄不在遠方,就在本身內心深處翻譯

A Leap of Faith: 談《周全啟動》

先生近日看了熱門片子《全面啟動》(Inception,最先之意),因為一貫對黑甜鄉與無意識很有愛好,這部片真是大對華碩翻譯公司的胃口翻譯上彀見到這部電影的相關評論辯論已席捲各個接洽區不由得手癢,有一些設法主意跟同學分享。


本文來自: http://blog.sina.com.tw/kenglish/article.php?entryid=594085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()