close

克萬亞瑪文翻譯翻譯社(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
(もち米と

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。

※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
煮紅豆飯時(半糯米時)

第2題
剛剛查了一下日本紅豆飯的食材:

高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間

鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
所用到的材料有:


先回覆第一題


"極うま白米"3的刻度
日本臘腸 wrote:
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。

刻度的意思

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
目盛
玄米がゆ:「糙米粥」


※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
白米の目盛「3」に合わせる翻譯

合、1/3目盛以上の増減は避ける翻譯
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這類,台灣好像也有.

あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
盛を目安に少し多めに入れる翻譯

三、以下水量部分是代表什麼意思




五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。

一、請問以下日辭意思是?
想煮稍微有硬度的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・全>的刻度



三、水位問題?
(もち米):「紅豆飯(糯米)


おかゆ:「稀飯」



(もち米と




合、1/3目盛以上の増減は避ける。
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで翻譯
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
用米1 水5的比例煮的較硬的粥

比基準高度,加水翻譯社少水時盡可能不要超過刻度的1/3


有錯請指教
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日文意思

以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?







2、有關紅豆飯行程問題?

ださい翻譯


※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が

おかゆ:「稀飯」

除白米之外還有放其他材料



可以再就教你幾個問題?

煮紅豆飯時(全糯米時)
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。


起首謝謝「日本臘腸」熱情的回覆,

3、以下水量部分是代表什麼意思

「紅豆飯(糯米和非糯米)」
「おこわ」の目盛。

全がゆ




おこわ
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま

※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです翻譯
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
要煮上述米時翻譯社遵照「極うま白米」刻度再多一點點水

高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
おこわ

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


入れたとき
請問上圖中日文的意思(紅色部是華碩翻譯公司本身查的)


玄米がゆ:「糙米粥」



和上述的加水量一樣便可.
おこわ

玄米・具を
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
煮紅豆飯時(半糯米時)


但有一些比力深入的就沒有門徑明瞭了,所以
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
盛を目安に少し多めに入れる翻譯
三、以下水量部份是代...(恕刪)

用米1 水10的比例煮的粥
白米、糯米、紅豆 …等等
白米の目盛「3」に合わせる。

不好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
翻譯公司想用3杯白米燒飯時翻譯社加水之後的量要對準



「おこわ」の目盛。




以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()