close
克萬亞瑪文翻譯翻譯社(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
(もち米と
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
煮紅豆飯時(半糯米時)
第2題
剛剛查了一下日本紅豆飯的食材:
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
所用到的材料有:
剛剛查了一下日本紅豆飯的食材:
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?
所用到的材料有:
先回覆第一題
"極うま白米"3的刻度
"極うま白米"3的刻度
日本臘腸 wrote:
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。
刻度的意思
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
目盛
玄米がゆ:「糙米粥」
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
合、1/3目盛以上の増減は避ける翻譯
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這類,台灣好像也有.
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
盛を目安に少し多めに入れる翻譯
三、以下水量部分是代表什麼意思五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
一、請問以下日辭意思是?
想煮稍微有硬度的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
三、水位問題?
(もち米):「紅豆飯(糯米)
おかゆ:「稀飯」
(もち米と
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで翻譯
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
比基準高度,加水翻譯社少水時盡可能不要超過刻度的1/3
有錯請指教
4、以下日文意思
以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?
2、有關紅豆飯行程問題?
ださい翻譯
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
おかゆ:「稀飯」
除白米之外還有放其他材料
可以再就教你幾個問題?
煮紅豆飯時(全糯米時)
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
起首謝謝「日本臘腸」熱情的回覆,
3、以下水量部分是代表什麼意思「紅豆飯(糯米和非糯米)」
「おこわ」の目盛。
全がゆ
おこわ
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです翻譯
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
要煮上述米時翻譯社遵照「極うま白米」刻度再多一點點水
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
おこわ
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。
入れたとき
請問上圖中日文的意思(紅色部是華碩翻譯公司本身查的)
玄米がゆ:「糙米粥」
和上述的加水量一樣便可.
おこわ
玄米・具を
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
煮紅豆飯時(半糯米時)
但有一些比力深入的就沒有門徑明瞭了,所以
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
盛を目安に少し多めに入れる翻譯
三、以下水量部份是代...(恕刪)
用米1 水10的比例煮的粥
白米、糯米、紅豆 …等等
白米の目盛「3」に合わせる。
不好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.翻譯公司想用3杯白米燒飯時翻譯社加水之後的量要對準
「おこわ」の目盛。
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表