close
民政課長朱清雄默示,目前公所有聘22名翻譯委員,由有族語認證的公所主管及課員、還有鄉內教育人員組成,因為翻譯內容仍要符合公函的規範及格式,因此仍要由公所來把關內容。
朱清雄也說,「放心,排灣族語攏a通!」固然各地排灣族語腔調有所差異,但翻譯書寫上不太會影響原本的語義佈局,頂多就像注音「幾聲」的差別罷了,羅馬拼音也不會很難學,有英文的根本後就相當容易,會說天然就會看了。
屏東縣來義鄉公所是原民族語示範鄉鎮,今天發出第一張原居民排灣族語羅馬拼音翻譯和中文並列的雙語公函,將來將以跟部落有關的活動、宣導、通知佈告類型來做翻譯為主,很會講族語的鄉長竇望義為了批公函,他逗趣的說「也要去補習羅馬拼音啦!」
竇望義說,公文上密密層層的英文字,就是來義部落的排灣族語翻譯拼音,過去原住民語言沒有文字化,現代才起頭使用羅馬拼音書寫閱讀,像自己很會說,但書寫還要增強,目前原民會有補助公所開課,每周有3至4堂,也會前往上課。
原住民族說話成長法立院三讀通過並由總統蔡英文公布實行,原居民語言正式成為國家說話,屏東縣來義鄉公所也獲中心選定為16族中的排灣族公文雙語試辦機關,今天就由來義鄉長竇望義簽下第一份雙語公文翻譯
鄉長竇望義表示,未來的雙語公文首要採用跟部落有關,例如辦理活動、開會通知、宣導等等,今天的第一份雙語公文,就是要告知部落鄉民,以後可以直接到公所辦理土地謄本、地籍圖,沒必要再跑到潮州,相當方便。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7327/2619655有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表