close
"65306", {});
一、「五大碼」還是「大五碼」
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,翻譯公司會叫做「五大」照舊「大五」?
〈常春藤聯盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大家嚮往的黉舍,
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
圖片來源網頁:地圖研究
2017年8月28日(一)
註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
圖片濫觞網頁:北西北
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的翻譯
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」,
〈鍾〉佬
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
但是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,各人不消望而卻步。
圖片來源網頁:Big Ten Football
二、「西北北」照樣「北北西」
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟翻譯就算有人說是景象形象局的用法,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
附註
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,又名「西北偏北」。
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」仍是「北北西」?
答案異常顯明,而如果有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你不必跟。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,
〈常春藤聯盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大家嚮往的黉舍,
「Big Ten」
圖片來源網頁:地圖研究
2017年8月28日(一)
註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
圖片濫觞網頁:北西北
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的翻譯
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」,
〈鍾〉佬
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
但是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,各人不消望而卻步。
圖片來源網頁:Big Ten Football
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄
二、「西北北」照樣「北北西」
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,你沒必要跟翻譯就算有人說是景象形象局的用法,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html
附註
「西」之北有「西北」。所以,「西北」再北,就是「西北北」,又名「西北偏北」。
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」仍是「北北西」?
答案異常顯明,而如果有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你不必跟。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表