close

匈牙利文翻譯翻譯社以「西北」為起點,謎底十分明顯翻譯

"65306", {});

一、「五大碼」還是「大五碼」
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,翻譯公司會叫做「五大」照舊「大五」
〈常春藤聯盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大家嚮往的黉舍,
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部

圖片來源網頁:地圖研究
2017年8月28日(一)

註一:請問關係代名詞,用which仍是that:

圖片濫觞網頁:北西北
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的翻譯
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」
〈鍾〉佬


http://slidesplayer.com/slide/11398007/
但是這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,各人不消望而卻步。

圖片來源網頁:Big Ten Football

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()