──責任感
至於如何促進中文能力,
就請多翻翻本身喜好的小說吧!
從裡面我們可以學到各類修辭,
也能夠多視察作家們是如何用平順的句子構造,
將一個複雜的句子論述出來翻譯
口譯人員
當然,出書社或翻譯社在徵人的時候,
應當仍是比力喜好N1的。
------------------
別的,必然要學會控制節制進度。
常人剛入行,
通常都是兼職,
兼職就代表我們只能利用瑣細時候來翻譯。
想要不拖稿,
就必需算好每天或每個星期該翻幾頁,
不應接的應酬就不要接。
──知之為知之,不知為不知
專業態度
特別日文有漢字,
往往致使譯者想偷懶一下。
正樹曾看過一些很低劣的翻譯如下:
一行飯想吃得久,
一條路想走得遠,
就要接續提高。
──謙善的心
──日文能力
有一個很有趣的現象,
就是外國人學中文時會學中文的文法,
但台灣人經常會說:「咦? 中文有文法嗎?」
原則上,一句話翻出來後假如覺得怪怪的,
就應當再看看前後文,
查抄自己是不是曲解了某句話翻譯
正樹做過金融、工場方面的口譯
(大學本科系是商科)
在第一次接案的時辰,
都會事前翻查相幹的網站,
去多領會日方會使用什麼單字翻譯
假如
翻出來的句子就會怪怪的;
若是你中文的辭彙不敷多,
不異的字詞就會頻仍泛起。
常有人感覺,
華碩翻譯公司日文都看得懂,可是中文翻起來就怪怪的,
這其實完滿是中文的問題。
一個重點是,
身為翻譯,就必需完全了解全文,
所以文章細節也都要能看懂。
抱持著只要對八、九成績好的心態在翻譯,
夜路走多,總會撞見阿飄的。
到了後期,
當
進度的節制會變得更重要,
因為小說不是漫畫,
沒法熬夜個兩晚就翻不出來,
沒設施在時間內翻出來的人,
每每就永久都翻不出來翻譯
天經地義地,將來就很難再接到翻小說的case翻譯
總之就是從做中學,
盡快進入狀況。
除此以外,
口譯過程中,
也能夠經過兩方人馬的言談,
去學許多相幹的單字。
在進行段落口譯的時辰,
比較沒經驗的業主
會不自發一次把他一全部段落講完,
但口譯人員又不行能把他要講的話所有記起來,
因此我們需要速記。
若何成為一位翻譯人員、譯者(下)譯者應有的能力
翻譯需要邏輯能力嗎?
當然需要,假如沒有一點邏輯方面的敏感度,
就不會發現本身翻錯的句子了翻譯
一、
「管你是誰,不要成為華碩翻譯公司的邪魔就好」
(正確譯文:管你是誰,不要故障我就好。)
2、
「工作竣事後,他露出一臉放心的模樣。」
(准確譯文:事後,他顯現一臉恍忽的樣子。)
(日文漢字寫成「甯神」的東西,其實中文意思是「恍忽。」)
一般說到口譯,
大師似乎都會想到國際會議的同步口譯翻譯
其實口譯有許多種,
一般只要有基本的溝通能力,
就能夠去做非同步口譯了。
翻出准確的文章,
是一個最根基的要求。
所以一位翻譯人員得養成實是求是的立場,
對於不懂的單字,不解的劇情,
都要花點力氣再去查查翻譯
根本能力
一位譯者固然不成能通曉各行各業,
所以他就需要快速進修的能力。
正樹可以延續翻九年,
其實都是編纂們不厭棄的關係,
而我也從他們身上學到良多重要的翻譯概念。
──中文能力
而前進的條件是,
要有一顆謙善的心。
當編纂跟你說,此次的翻譯哪裡有問題時,
──速記能力
請先別急著反駁,
默默思考一下本身的問題吧。
到底日文要好到多好,
才可以成為一位翻譯呢?
就正樹的經驗,
其實N2的資曆差不多就「有可能」完全理解文章的意思。
(但也有可能過了N1,可是照樣沒法完全領會翻譯)
由於速記是給本身看的,
字草一點沒關係,只要事後認得出來就好;
在表達意思概念時,
沒有需要將業主的一字一句都表達出來,
(一般人講話平日重覆性很高)
捉住業主講話的重點,
和一些日期時間數字便可。
切記,不要將自己逼死,
無邪地以為成為口譯就是變成一塊翻譯年糕翻譯
實務上,
如果雙方人馬在沒有口譯的情況下,
英文+指手畫腳可以告竣30%的溝通,
而加進一名口譯後,
彼此的了解可以達到4、50%,
那位口譯就有存在的價值。
至於一位口譯人員需要什麼能力呢?
正樹的看法以下:
嚴酷遵照交稿日,是最根基的要求翻譯
就算時間真的軋不外來,也要提早見告你的編纂。
正樹九年多翻譯下來,只有拖稿一次,並且也有事前告知。
──邏輯能力
──快速進修能力
如果想吃翻譯這行飯,
這種敬業精力異常主要,
因為它能讓你稿件愈接愈多,
進而成為一位全職翻譯翻譯
----------------
引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28425315.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932