close
球評:「哇,林祐樂反應夠快啊。」得手的球怎能給它溜了,一個Move、飛撲、接、擦棒球,同一獅林祐樂機靈回響反映好實力,讓他挺進亞冠賽,但怎麼日本網站名單找無人。滑啊滑終於找到這張臉,不外仔細看看名字,同一獅球員本名林祐樂亞,冠賽網站卻翻譯成林祐輕鬆,對上日本仿佛象徵一派輕鬆;還有富邦球員范國宸,日本翻譯「Fan」國宸,這個范成了粉絲的意思,光看名字就感覺紅透半邊天;總教練洪一中也很狂,所屬的部隊是Lamigo山公隊,正確翻譯是要桃猿隊才准確翻譯

檢視相片
▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」翻譯
亞冠賽台灣隊已飛到日本準備揮棒出擊,不外日本官網選手名單卻讓人看傻了眼,統一獅林祐樂被直接翻譯成林祐「輕鬆」、富邦球員范國宸的姓更是直接被翻譯釀成「粉絲」國宸;韓國隊選手還有人更尷尬被翻譯成口服避孕藥,本來這是內建的翻譯系統,直接翻譯沒顛末審核才會出糗。
記者廖研堡、曾建勳/台北報道
民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就能夠亂改,然後就有一點越步的感受翻譯」「這就只是對照诙諧的翻譯方式罷了。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總鍛練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;個中一名長必峻這翻譯真的好氣又好笑,名字被打成「口服避孕藥」。

檢視相片
▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又可笑翻譯

檢視相片
文章標籤
全站熱搜