1 先翻黃色的部份
3 最後補上灰色的部份(新增的字為淺藍色)
インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明翻譯特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の基本ルールや光源の種類などの常識、それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。
----------------------
請大師看著我的提示,試著來翻譯看看。
別的,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同窗,請務必看一下下面這一篇:
客堂,有照明的技能。
そこで今回は、リビング照明特集翻譯
手把手翻譯教學
特別是客堂,有其獨有的照明技能。
先翻黃色的部門,再補上其他的部分。灰色的部分最後翻
翻譯時請注重,請「務必先」翻黃色的部份,再補上其他的部分翻譯灰色的部門最後翻。
でも、実際は、天井灯の位置が決まっていたり、一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?
2 再翻黑色的部門(新增的字為淺藍色)
----------------------
翻譯類型:
設計室內設計的第一眼印象,和房間的氣氛時,最不成或缺的是照明。
(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作增補。日文是一種可以往前無限延長的說話,中文則是可以往後無窮延伸。放在後面當彌補,你會放現句子好翻個十倍吧。)
N3
照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです翻譯さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の住宅では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどのライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は、複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります翻譯大きく分けると「全般照明」と「部份照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の基本なのです。
在這裡,我要介紹常識和手藝。
リビングは、くつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場合ですよね。
第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有奇怪的地方,或是依整體的筆風調劑一下用詞。
華碩翻譯公司要介紹常識和手藝。
特別是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技能翻譯
(點圖進入保持)
在這裡,我要介紹相幹的常識和運用手藝,包括設計照明的基本規則、光源的種類,和若何將這些知識應用在客堂的設計上。
的時候,最不成或缺的是照明翻譯
不行或缺的是照明翻譯
それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。
「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ翻譯」って人はいませんか?
線上檢定三班要翻的東西,
我都寫鄙人面,請大師翻本身品級的級數翻譯
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交織功課喔,
不然可能要請
これらを参考に明かりを安閑に操って、インテリアの達人になって下さいね。
特に、現在のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。
翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文翻譯
日文的重點其實在每一個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。
形容詞子句和舉例,都只是增補,都不是重點翻譯
我待會會用灰色字體標式。
這是華碩翻譯公司們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同學對於翻譯也很有樂趣,
華碩翻譯公司將這篇功課公開與大師分享翻譯
N2
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932