close

則拿加文翻譯翻譯社

 word-for-word translation                              adaptation

 

    廖柏森

Fox餓餓

重視濫觞語的譯法                           注重方針語的譯法

literal translation                                  free translation

  semantic translation          communicative translation

上表中愈靠左邊的翻譯方式愈偏向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目的和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯此外,Newmark出格指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯的兩大首要目標:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )翻譯Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的定義為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡可能接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),因此譯文每每較為流利簡明、吻合目標語的浏覽習慣。此界說相當雷同Nida所提的動態對等或功能對等。而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡量吻合第二說話的語義和句法結構下,譯出原文正確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文偏向較為複雜僵硬,接近Nida所言的情勢對等。

此外,Newmark主張分歧的文本類型應利用分歧的翻譯方式,他將說話的首要功能區分為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、講演等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,利用溝通翻譯較為適合;而對於較重視說話情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的說話程度為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話水平為依歸。

 

英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯老是爭辯不休,而且討論時並未考慮翻譯目的、讀者特性和文本種別,為了脫節這種限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方法,列出一個V形表如下(Newmark, 1988:45)

 faithful translation                     idiomatic translation



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()