學生的認知和我的較著不同翻譯
所以說,「日翻中」真的是不成或缺的一環。
(老師不該該在講台上一直講。)
透過這種把譯文翻回日文的動作,
華碩翻譯公司們即可以清晰認識
我們是不是有確切掌握到原文了。
原文:
「男朋友最近最先會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的樣子讓華碩翻譯公司感覺好愛他,會產生從背後抱住他的動機翻譯話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應當蠻危險的。」
適才放了我和學生的中文翻譯。
那一天上課講授完中文翻譯後,
華碩翻譯公司接著再請學生看著華碩翻譯公司的中文翻譯,
試著逆顛覆回日文翻譯
----------------
————————————
要解決上述的兩個問題,
我們可使用「日翻中→中翻日」翻譯
我的翻譯
後來學生翻成如許…
比來彼氏は手摒擋を振舞ってくれるようになった翻譯不器用な動きで摒擋をつくる姿が、本当にいとおしくてうしろから抱きつきたい翻譯火や包丁を使っているとき、実際にやったら、危険だけれど.....
再貼一次我的中文翻譯:
摒擋をしているうしろ’を見た刹時
學生的翻譯
感激我一名風雅的學生,
贊成將他的譯文與各人分享。
(有些人不太願意讓自己的器械公諸於世。)
最近留意到兩個
學生在學習上的常見問題…
日翻中
「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼。慣れない手つきで料理をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。火や包丁を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」
再對照一次原文…
「男朋友比來入手下手會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的樣子讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的動機。話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的。」
-------
蓦地一見女友做料理的背影
最近在為男朋友大展身手做摒擋時,在做不善長的摒擋時讓他盟生愛意,從背後將我抱起,但其時正在利用火跟菜刀,真的覺得做的話會很危險....
寫得不一樣其實沒有關係,
這代表我們又有更多新的、實用的工具可以進修了。
長期下來,
「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼翻譯慣れない手つきで料理をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。火や包’を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」(26歳/IT)
「日翻中」的優點是
可以加強學生的句型的認識,
並漸漸熟習、體會日文裡的各種口氣。
再將翻好的中文翻成日文
1、華碩翻譯公司帶著學生看文章,
問對方說:「看懂了嗎?」
學生表示看懂了,
但真的請他翻出來,或是說出來,
卻完全不是那回事翻譯
2、有學生在幫寫信,或是幫伴侶翻譯時,
發現自己會的句型其實太少了,
整篇文章幾近都是溝通句型的重覆。
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
---------
(黃色部份是有較大差異的部份)
今天介紹的到此,
剩下的就請有興趣的人自己試著寫寫看。
(身邊有翻譯高手的話,
記得經常請人家吃飯啊)
下面的文章講的是日本女生什麼時候
會想反撲倒本身的男朋侪。
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
有趣適用的「日翻中→中翻日」進修法
另外,進修日文的人,
經常會被朋友問說:「這句話怎麼說?」
所以多少照舊要有些翻譯的根基知識翻譯
我小我目前沒有開授這樣的課程,
但如果要開的話,
應當會開在N3讀寫班吧。
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30407613.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932