close
【翻譯】fabulous stage vol.5 浦井健治
「很常被說自然,華碩翻譯公司只是賣力的在世罷了(笑)。」
▓ 在福田桑的訪談中,說到城田桑和浦井桑處置懲罰搞笑的做法是完全相反的翻譯本人是怎麼想的?
「真的是那樣,能將較量爭論好的用在腳色是很聰明的優,『
「跟一般人有點分歧,其實本身也這麼認為。這個處所幾近跟DAVID一樣翻譯」
浦井健治 interview
「有許多但不太記得了。本日事本日畢;失敗了也不要想失敗,去做就對了。不外如許做,蠻多人會感覺『這樣好嗎?太鬆懈。』(笑)」
「對,經常被說『再多說一點』」
「對啊。無關害臊,而是為了作品去做測驗考試翻譯」
「我本身是屬於演員不要太談話的類型,感覺那樣比力好翻譯因為演員可以是玩家,同時也是一顆棋子。當人人都談話的話,統整的人就辛勞了。但在完全不交流定見的現場,夥伴之間不知道會變如何。比來開始這麼感覺 ─ 能把本身的設法主意說出來的現場的那方能有創意也對照健全。因為優是屬於把本身定見說出來(笑)」
Q:從此想測驗考試的樂器
▓ David最後是接管了人人的建議,浦井桑本人是屬於哪種類型的?方圓的建議會虛心接管嗎?
{});
文章標籤
全站熱搜
留言列表