close

布吉文翻譯翻譯社

【翻譯】fabulous stage vol.5 浦井健治

「很常被說自然,華碩翻譯公司只是賣力的在世罷了()。」

▓ 在福田桑的訪談中,說到城田桑和浦井桑處置懲罰搞笑的做法是完全相反的翻譯本人是怎麼想的?

「真的是那樣,能將較量爭論好的用在腳色是很聰明的優,『翻譯公司什麼也沒懂吧?』直接演的浦井健治。對於福田桑利用浦井是有一個意味,會産生什麼事也不知道,也許會發生什麼驚險的事也說不定。()

「跟一般人有點分歧,其實本身也這麼認為。這個處所幾近跟DAVID一樣翻譯

浦井健治 interview

 


「有許多但不太記得了。本日事本日畢;失敗了也不要想失敗,去做就對了。不外如許做,蠻多人會感覺『這樣好嗎?太鬆懈。』()

「對,經常被說『再多說一點』」

「對啊。無關害臊,而是為了作品去做測驗考試翻譯

「我本身是屬於演員不要太談話的類型,感覺那樣比力好翻譯因為演員可以是玩家,同時也是一顆棋子。當人人都談話的話,統整的人就辛勞了。但在完全不交流定見的現場,夥伴之間不知道會變如何。比來開始這麼感覺能把本身的設法主意說出來的現場的那方能有創意也對照健全。因為優是屬於把本身定見說出來()


Q:從此想測驗考試的樂器

▓ David最後是接管了人人的建議,浦井桑本人是屬於哪種類型的?方圓的建議會虛心接管嗎?

 

{});

「是會測驗考試一次看看的類型翻譯試過以後,再本身判斷合不適合。之前,栗山導演說過『被要求試著做什麼不做的演員,就告退不要演戲』,先試著去做看看是主要的,一向屬意著。」

▓ 那就釀成了浦井桑做為演員的一個方針了。

 

A:吉他翻譯現在有需要實習的關係,所以有碰吉他的機遇。音樂劇「GHOST」有需要彈吉他。也許以後可能會繼續下去,也可能不會()。彈吉他的經驗基乎沒有,若入手下手學一定會多有什麼的。

只挑想翻的部份翻譯

fabulous stage vol.5 

▓ 浦井桑原來就是自然嗎?

▓ 這方面和浦井桑是完全相反翻譯

▓ 在演技之上,還有其他很注重的事嗎?

 

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/liang0806/archives/62711180.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()