▓ 這方面和浦井桑是完全相反翻譯
「我自己是屬於演員不要太講話的類型,感覺那樣比較好翻譯因為演員可以是玩家,同時也是一顆棋子。當各人都講話的話,統整的人就辛苦了。但在完全不互換定見的現場,夥伴之間不知道會變怎樣翻譯比來起頭這麼覺得 ─ 能把本身的設法說出來的現場的那方能有創意也比力健全。因為優是屬於把本身定見說出來(笑)」
▓ 在福田桑的訪談中,說到城田桑和浦井桑處理搞笑的做法是完全相反的。本人是怎麼想的?
▓ 在演技之上,還有其他很重視的事嗎?
「真的是那樣,能將較量爭論好的用在腳色是很聰明的優,『
A:吉他。如今有需要練習的關係,所以有碰吉他的機遇。音樂劇「GHOST」有需要彈吉他。也許以後可能會繼續下去,也可能不會(笑)。彈吉他的經驗基乎沒有,若入手下手學必然會多有什麼的翻譯
「對啊。無關害羞,而是為了作品去做測驗考試。」
「對,經常被說『再多說一點』」
▓ 那就變成了浦井桑做為演員的一個方針了。
▓ 浦井桑本來就是自然嗎?
「跟一般人有點分歧,其實自己也這麼認為翻譯這個處所幾近跟DAVID一樣。」
▓ David最後是接管了大家的建議,浦井桑本人是屬於哪一種類型的?方圓的建議會虛心接管嗎?
fabulous stage vol.5
【翻譯】fabulous stage vol.5 浦井健治
「很常被說自然,華碩翻譯公司只是賣力的在世罷了(笑)。」
「是會測驗考試一次看看的類型。試過以後,再自己判定合不合適翻譯之前,栗山導演說過『被要求試著做什麼不做的演員,就告退不要演戲』,先試著去做看看是重要的,一向寄望著翻譯」
只挑想翻的部份翻譯
Q:今後想測驗考試的樂器
浦井健治 interview
「有良多但不太記得了。本日事今日畢;失敗了也不要想失敗,去做就對了。不外這樣做,蠻多人會感覺『這樣好嗎?太鬆懈。』(笑)」
本文引用自: http://blog.roodo.com/liang0806/archives/62711180.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932