close

富拉文翻譯翻譯社

 

▓ 這方面和浦井桑是完全相反翻譯

 


 

 

「我自己是屬於演員不要太講話的類型,感覺那樣比較好翻譯因為演員可以是玩家,同時也是一顆棋子。當各人都講話的話,統整的人就辛苦了。但在完全不互換定見的現場,夥伴之間不知道會變怎樣翻譯比來起頭這麼覺得能把本身的設法說出來的現場的那方能有創意也比力健全。因為優是屬於把本身定見說出來()

▓ 在福田桑的訪談中,說到城田桑和浦井桑處理搞笑的做法是完全相反的。本人是怎麼想的?

▓ 在演技之上,還有其他很重視的事嗎?

「真的是那樣,能將較量爭論好的用在腳色是很聰明的優,『翻譯公司什麼也沒懂吧?』直接演的浦井健治。對於福田桑利用浦井是有一個意味,會産生什麼事也不知道,或許會發生什麼驚險的事也說不定。()

A:吉他。如今有需要練習的關係,所以有碰吉他的機遇。音樂劇「GHOST」有需要彈吉他。也許以後可能會繼續下去,也可能不會()。彈吉他的經驗基乎沒有,若入手下手學必然會多有什麼的翻譯

「對啊。無關害羞,而是為了作品去做測驗考試。」

「對,經常被說『再多說一點』」

▓ 那就變成了浦井桑做為演員的一個方針了。

▓ 浦井桑本來就是自然嗎?

「跟一般人有點分歧,其實自己也這麼認為翻譯這個處所幾近跟DAVID一樣。」

▓ David最後是接管了大家的建議,浦井桑本人是屬於哪一種類型的?方圓的建議會虛心接管嗎?

fabulous stage vol.5 

【翻譯】fabulous stage vol.5 浦井健治

「很常被說自然,華碩翻譯公司只是賣力的在世罷了()。」

「是會測驗考試一次看看的類型。試過以後,再自己判定合不合適翻譯之前,栗山導演說過『被要求試著做什麼不做的演員,就告退不要演戲』,先試著去做看看是重要的,一向寄望著翻譯

只挑想翻的部份翻譯

Q:今後想測驗考試的樂器

 

浦井健治 interview

「有良多但不太記得了。本日事今日畢;失敗了也不要想失敗,去做就對了。不外這樣做,蠻多人會感覺『這樣好嗎?太鬆懈。』()


 



本文引用自: http://blog.roodo.com/liang0806/archives/62711180.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()