翻譯毛病常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊端,但這類對於毛病的認知過於偏狹翻譯翻譯一本書凡是動輒十幾萬字,在這麼一大片字海傍邊要出現完美無瑕的譯文幾近能人所難,況且何謂完善譯文更是言人人殊,缺少共同標準。所謂「白璧微瑕」,只有小部分翻譯毛病並不會粉飾勾消整體譯作的進獻和價值,華碩翻譯公司們應可接受。乃至真實的狀態是「瑜皆有瑕」,再怎麼時興的美玉,一旦放在顯微鏡下檢視,都不免幾何有些瑕疵,端看我們用什麼心態來對待它們。具有一本譯作,華碩翻譯公司們當然但願它的瑕疵愈少愈好,但即便是名家大筆的譯作,如果要吹毛求疵,也包管必然都找獲得翻譯因此我們毋寧相信只有「瑕疵較少的譯文」,而沒有「完善無瑕的譯文」。
翻譯毛病的主要性在於得以窺知譯者翻譯時的認知思慮過程。一般而言,此種內涵心理操作進程,沒法從譯者外在行為觀察得知,必需經過浏覽其譯作,特別是透過原文與譯文的詳細對照剖析,才可探知譯者若何在腦中思考轉換兩種文字的法式。乃至強調一點說,我們就好像進入譯者的腦殼,經歷他們翻譯時的所思所感。而經過雙語比較分析所發現的翻譯毛病就是種具體證據,顯現譯者思慮理解或利用技能進程的哪一個環節出了過失翻譯我們可以按照這些錯誤來理解譯者若何出錯?為何出錯?進而對比自己進修翻譯的曆程,提示本身還需增強的地方翻譯因此辨析翻譯毛病在進修翻譯過程中扮演相當主要的腳色。
廖柏森
除我們看待翻譯毛病不妨採取較為寬容的立場外,其實從進修的角度來看,出錯是習得翻譯技術的必經由程和必備手段。想要學好翻譯,除勤於閱讀和操練以外,從他人和自己的毛病中檢討進修,也不失為一條捷徑。
博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/70301781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932