close

英翻波蘭文翻譯社〈鍾〉佬
2013.01.25(五),〈香港〉某餐館。「餛飩」在〈香港〉叫「雲吞」已成習慣,但手腳上的根和牛根,與樹根是否統一概念?第一次用智能手機拍照,本想揭橥「錯字」,後來拖延到今天當「異體字」發表。



附註
註二:本字與「假借」式異體字
四肢舉動上的「根」,是否統一概念?唯四肢舉動上的根,和「牛根腩」的「根」,

餛飩、雲吞;牛筋腩、牛根腩
但又寫作「翻跟斗」。請問這個詞,普通話讀做「筋斗」照樣「跟斗」?
有甚麼問題?

"65306", {});

一、雲吞
仍是重新翻譯,例如〈蘇彝士運河〉就有人叫做〈蘇伊士運河〉翻譯
是血管。前兩者是出力的組織,三者都是一條一條的組織翻譯「樹根」的「根」和
註一:本字與「食物錯字」
2017.08.22,〈香港〉,機場鐵路〈香港〉站某餐廳。「馬孻糕」作「馬拉糕」在別處見過,然則「蘿蔔糕」作「蘿白糕」則是第一次看見。


樹根,是支持樹的組織。手、腳上的根,也是出力的組織翻譯兒時同學說,
出一個謎題,三字食物名稱,頭尾兩字不異,那麼謎底就是「白蘿白」翻譯之前有人在

「孻」是「孻仔」(老么)、「孻屘」(最後一個)的「孻」翻譯雖然多是譯音詞,

三、馬拉糕


有「翻觔斗」(打關斗,打孤欄斗)一詞,〈大陸〉併寫入「翻筋斗」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59895403.html
又訊:黑古力、巧黑力
平時說「根」,有三種可能:一、肌肉;2、韌帶;3、「起紅根」的「根」,
但是,近些年發現被飲茶的餐館叫做「馬拉糕」,不知道是嫌「孻」字難學,
4、蘿白糕

之前在〈林佐翰〉的《每日一字》電視節目見過(註一)。
又有何弗成?又也許,這算新興的「假借式」異體字(註二)。又或許因為是白蘿白。
馬孻糕、馬拉糕;蘿蔔糕、蘿白糕
一樣,dark chocolate是否可以稱為「黑古力」或「巧黑力」?white chocolate

2017年8月22日(二)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/34268936.html
不是「樹根」的「根」,而是「筋骨」的「筋」。
今天吃了蘿白糕、馬拉糕和桂花糕
翻譯前面兩個詞的寫法,

兒時喜好吃的馬孻糕,〈臺灣〉叫做馬來糕,可能來自〈馬來西亞〉。



2、樹根,以及手、腳上的根


是不是稱為「白古力」?

【本字】本字與「食品異體字」——牛根腩、馬拉糕、蘿白糕



網上打不出「蘿蔔糍」三字,用「蘿白池」取代。或許,翻譯公司有「蘿卜」,華碩翻譯公司有「蘿白」,
又訊:觔斗、筋斗、跟斗



以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62008247.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltoni508ww8 的頭像
    miltoni508ww8

    miltoni508ww8@outlook.com

    miltoni508ww8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()