PREFACE
本書的全部理論皆與現代思惟方式各走各路,因為這本著作在處置懲罰 翻譯乃是被20世紀的狡辯家公然譏諷 翻譯主題。這本書真正 翻譯意圖僅是但願能引領讀者的思想進入一種完全超脫傳統唯物主義、神話、哲學或科學的生涯假設 翻譯社個中八門五花的深奧材料畢竟難以被十全十美方單合在一塊,不外我會起勁使之不致損於相幹主題之間的承前啓後。
Work upon the text of this volume was begun the first day of January 翻譯公司 1926, and has continued almost uninterruptedly for over two years. The greater part of the research work, however, was carried on prior to the writing of the manuscript. The collection of reference material was begun in 1921, and three years later the plans for the book took definite form. For the sake of clarity, all footnotes were eliminated 翻譯公司 the various quotations and references to other authors being embodied in the text in their logical order. The bibliography is appended primarily to assist those interested in selecting for future study the most authoritative and important items dealing with philosophy and symbolism. To make readily accessible the abstruse information contained in the book, an elaborate topical cross index is included.
Having no particular ism of my own to promulgate, I have not attempted to twist the original writings to substantiate preconceived notions 翻譯公司 nor have I distorted doctrines in any effort to reconcile the irreconcilable differences present in the various systems of religio-philosophic thought.
THE SECRET TEACHINGS OF ALL AGES
In conclusion, the author wishes to acknowledge gratefully his indebtedness to each one of the hundreds of subscribers through whose advance payments the publication of this folio was made possible. To undertake the enormous expense involved was entirely beyond his individual means and those who invested in the volume had no assurance of its production and no security other than their faith in the integrity of the writer.
敘言
曼利・P・霍爾
For length and breadth, the bigness which you see.
The matter of translation was the greatest single task in the research work incident to the preparation of this volume. The necessary German translations, which required nearly three years, were generously undertaken by Mr. Alfred Beri 翻譯公司 who declined all remuneration for his labor. The Latin, Italian 翻譯公司 French, and Spanish translations were made by Prof. Homer P. Earle. The Hebrew text was edited by Rabbi Jacob M. Alkow. Miscellaneous short translations and checking also were done by various individuals.
以古代世界的秘密哲學系統為題 翻譯作品可謂浩如煙海,但生命的永恆真理仍始終如同紅塵間那些最震古爍今的思惟家,常常以極不相當的衣衫襤褸示人 翻譯社我所埋首的這份工作僅僅是在測驗考試去概述那些先賢與聖人,他們 翻譯思想充分了本書 翻譯字裡行間。為了企及如斯無與倫比的瑰麗與真理 翻譯共融需要相當竭心極力,但我相信只要能夠令讀者受益無限,那麼哪怕需要再多盡力也都無足掛齒 翻譯社
我沒有什麼標新立異的看法可以虛僞,也無意斷章取義那些原典來為先入為主的主張作證,至於對教義混合是非、好去和諧各式宗教哲學思想系統之間背道而馳的差異這等事我更是不敢。
編輯的工作首要是在C.B・羅林森博士的監督下進行,這使我本來混亂無章的文字終於能顯得心曠神怡。我還要格外感激H.S・克羅克公司的羅伯特・B・塔蒙茲師長教師,是他協助解決了書本內容分配 翻譯手藝困難。這部作品能夠披發出充實 翻譯文學之美亦有賴於M.M・薩克斯頓師長教師,他耐心地聆聽完全部初稿,也多虧他能負責收拾整頓索引。插丹青家奧古斯都・納普 翻譯盡心盡力令本書得已彩色印刷問世,他 翻譯妙筆下 翻譯各種俊麗且工整地作品都有被收錄在書中 翻譯社克羅克公司的弗雷德里克・E・基斯特先生掌舵著印刷方面的工作,他對本書的熱情已展現在其與即使是在全美洲也是數一數二的印刷設計師約翰・亨利・納許博士 翻譯無間合作上,所以這本書才能以最獨一無二且適得其所的情勢出書,印刷工藝的極致儘在其中 翻譯社至於插圖數量和工藝質量增進,更是洛杉磯版刻公司 翻譯C.E・本森師長教師使這一點成為可能,他對本書的完成有沒有可抹滅的貢獻。
我毫不會誇口本身在書裡所陳說的內容確實不移或都是獨得之見。我幾何研究過ㄧ些前人的零散作品,光是如斯即足以使我熟悉到教條式地誇誇其談他們 翻譯學說是多麼愚不可及。傳統主義是現代哲學揮之不去的謾罵,這在歐洲 翻譯那些學院裡特別如此 翻譯社儘管本書要談論的內容初看之下興許會十分離奇,但我已極力避免作出天馬行空 翻譯形上學料想,並盡可能還原原作者想要轉達的寄義而非字面上的膚淺 翻譯社如如有任何舛訛百出之處天然應當由我負責,但願這麼做能杜絕傳播鼓吹這些內容不過就是剽竊自各神秘哲學作家的悠悠之口。
《歷代秘教》
AN ENCYCLOPEDIC OUTLINE OF MASONIC 翻譯公司 HERMETIC 翻譯公司 QABBALISTIC AND ROSICRUCIAN SYMBOLICAL PHILOSOPHY
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯https://www.bibliotecapleyades.net/secret_teachings/sta_index.htm
NUMEROUS volumes have been written as commentaries upon the secret systems of philosophy existing in the ancient world, but the ageless truths of life, like many of the earth's greatest thinkers, have usually been clothed in shabby garments. The present work is an attempt to supply a tome worthy of those seers and sages whose thoughts are the substance of its pages. To bring about this coalescence of Beauty and Truth has proved most costly 翻譯公司 but I believe that the result will produce an effect upon the mind of the reader which will more than justify the expenditure.
May 28,1928
I penned
英文作為一門表達東西已算得上是相當厚實,惟獨恰好缺乏可以或許恰當呈現抽象哲學觀念的辭彙。對隱藏在不恰當辭彙之內的奧妙意涵務需要有一定的直觀體會,這在理解古代神秘教義時斷不可少。
即便大部分參考書目清算都是憑藉自我本身的藏書,但是我仍然要深切感激舊金山和洛杉磯公共圖書館的激昂大方協助,同時還有這兩座城市 翻譯蘇格蘭禮藏書樓、加州大學伯克利分校和洛杉磯分校圖書館、舊金山手藝圖書館還有位於加州奧海鎮 翻譯克羅托納神智學藏書樓 翻譯社別的,同樣有需要在這裡特別贊譽 翻譯還有供應我無價輔助的這些恩人:馬克斯・韓德爾夫人、愛麗絲・帕默・亨德森夫人、約翰・哈威爾師長教師、保羅・艾德先生、菲利普・沃森・哈克特師長教師以及約翰・R・羅克斯特師長教師。固然,本書得以付梓還要歸功於其他很多人與團體,在這裡一併致上謝意 翻譯社
ㄧ路振筆疾書,直至開花後果,
The entire theory of the book is diametrically opposed to the modern method of thinking 翻譯公司 for it is concerned with subjects openly ridiculed by the sophists of the twentieth century. Its true purpose is to introduce the mind of the reader to a hypothesis of living wholly beyond the pale of materialistic theology 翻譯公司 philosophy, or science. The mass of abstruse material between its covers is not susceptible to perfect organization, but so far as possible related topics have been grouped together.
一本概論共濟會、赫耳墨斯秘儀、卡巴拉還有玫瑰十字會等象徵主義哲學 翻譯百科全書
這本書的寫作始於1926年1月的第一天,而且我幾近就這麼筆耕不輟延續有兩年多。儘管如斯,大部分 翻譯研究工作其實都早在著書立論之前便已停當。參考資料的彙編更可以追溯回1921年,本書的構思也是在差不多三年以後正式拍板定案。為便於閱讀,書中所有註解都已被改去,相幹引述與對其他作者的參考會井井有序地在文中列出。附錄的參考書目主要是供應給那些有志進一步研究那些格外主要 翻譯哲學與象徵主義觀念的讀者,並且本書也精心設計了主題索引好方便讀者浏覽晦澀的內容 翻譯社
我由衷希望每個讀者都能從本書中受益,即便是我本身在全部寫作過程中也是獲益良多。那些破費在這本書身上的勞動與思辨的歲月對我來講意義十分重大,這趟研究工作令我能夠發掘很多偉大真理;並且寫作自己亦訓練我學會去把握工整與耐心,印刷的工作讓我對工藝美術的別致蹟大開眼界,還有整個寫書進程前前後後更使我得以結識很多同夥。所以,套約翰・班揚的話:
I make no claim for either the infallibility or the originality of any statement herein contained. I have studied the fragmentary writings of the ancients sufficiently to realize that dogmatic utterances concerning their tenets are worse than foolhardy. Traditionalism is the curse of modern philosophy 翻譯公司 particularly that of the European schools. While many of the statements contained in this treatise may appear at first wildly fantastic, I have sincerely endeavored to refrain from haphazard metaphysical speculation, presenting the material as far as possible in the spirit rather than the letter of the original authors. By assuming responsibility only for the mistakes which may' appear herein, I hope to escape the accusation of plagiarism which has been directed against nearly every writer on the subject of mystical philosophy.
The pre-publication sale of this book has been without known precedent in book history. The subscription list for the first edition of 550 copies was entirely closed a year before the manuscript was placed in the printer's hands. The second, or King Solomon 翻譯公司 edition, consisting of 550 copies 翻譯公司 and the third, or Theosophical 翻譯公司 edition 翻譯公司 consisting of 200 copies, were sold before the finished volume was received from the printer. For so ambitious a production, this constitutes a unique achievement. The credit for this extraordinary sales program belongs to Mrs. Maud F. Galigher, who had as her ideal not to sell the book in the commercial sense of the word but to place it in the hands of those particularly interested in the subject matter it contains. Valuable assistance in this respect was also rendered by numerous friends who had attended my lectures and who without compensation undertook and successfully accomplished the distribution of the book.
Rich as the English language is in media of expression, it is curiously lacking in terms suitable to the conveyance of abstract philosophical premises. A certain intuitive grasp of the subtler meanings concealed within groups of inadequate words is necessary therefore to an understanding of the ancient Mystery Teachings.
我大筆一揮
我在為本書進行研究工作時面對 翻譯最辣手的問題就屬翻譯。阿爾弗雷德・貝里師長教師慨然領諾地承擔起費時三年的需要德文材料翻譯,並且還堅持分文不收。拉丁文、義大利文、法文還有西班牙文的翻譯是由哈默・P・埃爾傳授獨挑大樑,希伯來文本的部分則要歸功於雅各布・M・阿爾科拉比,還有其他人也扶助我完成了一些簡短的翻譯和檢閱校對 翻譯社
如斯放言高論,如你所見。
Los Angeles, California
最後,本作者真的要深深答謝這數百名定戶,正是因為有他們 翻譯預支款才令本書可以或許為繼。寫書過程當中的巨大開消確切完全超出他所能及,並且那些願意預購本書的人除了對本作者的信賴以外,再無任何擔保可以保證這筆買賣不會有去無回。
解謎涵蓋典禮、寓言和諸時期之奧祕 翻譯古往今來機要教義
這本書採用 翻譯預售式發賣在賣書史上可謂前所未聞,初版印刷的550本乃至早在我下手把稿件放進打字機的一年前就已幾近都被預購,再版的所羅門王版也印刷550本,第三版的神智學版有200本,它們都在打字機脫稿前就銷售一空。對於一個如斯費時辛苦的出版規劃而言,這可真是一個讓人驚艷的成就。但本書能這麼暢銷的幕後元勳其實屬於莫德・F・加萊夫人,她一反常態不以貿易方式推銷本書,反而是直接向那些會對書裡所涵蓋的主題有樂趣的人兜銷。參加過我 翻譯講座 翻譯伴侶也是功不可沒,是他們無償且超卓地促進了此書 翻譯銷路 翻譯社
Being an Interpretation of the Secret Teachings concealed within the Rituals 翻譯公司 Allegories, and Mysteries of all Ages
The editorial work was under the supervision of Dr. C. B. Rowlingson, through whose able efforts literary order was often brought out of literary chaos. Special recognition is also due the services rendered by Mr. Robert B. Tummonds, of the staff of H. S. Crocker Company, Inc., to whom were assigned the technical difficulties of fitting the text matter into its allotted space. For much of the literary charm of the work I am also indebted to Mr. M. M. Saxton 翻譯公司 to whom the entire manuscript was first dictated and to whom was also entrusted the preparation of the index. The splendid efforts of Mr. J. Augustus Knapp, the illustrator 翻譯公司 have resulted in a series of color plates which add materially to the beauty and completeness of the work. Q The printing of the book was in the hands of Mr. Frederick E. Keast 翻譯公司 of H. S. Crocker Company, Inc., whose great personal interest in the volume has been manifested by an untiring effort to improve the quality thereof Through the gracious cooperation of Dr. John Henry Nash, the foremost designer of printing on the American Continent, the book appears in a unique and appropriate form, embodying the finest elements of the printer's craft. An increase in the number of plates and also a finer quality of workmanship than was first contemplated have been made possible by Mr. C. E. Benson, of the Los Angeles Engraving Company, who entered heart and soul into the production of this volume.
It down, until at last it came to be,
By
Manly P. Hall
I sincerely hope that each reader will profit from the perusal of this book 翻譯公司 even as I have profited from the writing of it. The years of labor and thought expended upon it have meant much to me. The research work discovered to me many great truths; the writing of it discovered to me the laws of order and patience; the printing of it discovered to me new wonders of the arts and crafts; and the whole enterprise has discovered to me a multitude of friends whom otherwise I might never have known. And so 翻譯公司 in the words of John Bunyan:
Although the majority of the items in the bibliography are in my own library, I wish to acknowledge gratefully the assistance rendered by the Public Libraries of San Francisco and Los Angeles 翻譯公司 the libraries of the Scottish Rite in San Francisco and Los Angeles, the libraries of the University of California in Berkeley and Los Angeles, the Mechanics' Library in San Francisco, and the Krotona Theosophical Library at Ojai, California. Special recognition for their help is also due to the following persons: Mrs. Max Heindel, Mrs. Alice Palmer Henderson, Mr. Ernest Dawson and staff, Mr. John Howell 翻譯公司 Mr. Paul Elder 翻譯公司 Mr. Phillip Watson Hackett, and Mr. John R. Ruckstell. Single books were lent by other persons and organizations, to whom thanks are also given.
本文引用自: http://blog.xuite.net/kesaite/blog/555509730有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表